• ベストアンサー

英訳について

海外の書類で nature of business occupationを記入する箇所があります。 一度書類を提出したのですが、書いたことが違うという返事がきました。 私は精密部品製造をしている会社に勤めていまして、正社員(一般社員)です。 nature of business→precise parts manufacturing occupation→employee と書きました。メールの返事ですとどちらも違うようです。 どのように書けばよろしいかわかる方はいらっしゃいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

nature of business→会社の業務は何かを聞いています。 例えば自動車製造会社であれば Automobile manufacturer, 精密部品のメーカーであれば Precision Parts Makerとか言えば良いのではないかと思います。 occupation→あなたの会社内での職種です。機械のエンジニアーであれば Mechanical Engineer, 営業であればSales Person、その部門の長であれば Sales Managerとか言えると思います。

taira1357
質問者

お礼

ありがとうございます。 Nature of business=Precision Parts Maker Occupation=Mechanical Engineer で提出してみたいと思います。ありがとうございます。

関連するQ&A