- ベストアンサー
英文について質問
Asian religions inspired him to create splendid sculptures (アジアの宗教から閃きを得て、彼は複数の素晴らしい彫刻作品を生み出した) 質問:この英文のto createは、不定詞の「結果」を表す用法ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Asian religions inspired him to create splendid sculptures (アジアの宗教から閃きを得て、彼は複数の素晴らしい彫刻作品を生み出した) *inspire + O + to do 「(人を)鼓舞して(…する)気にさせる」 の構文で、学校文法で分類すれば、SVOC の文型に分類されるものとして理解する方がよいのではないでしょうか? 以下の辞書の【他動詞】1. c 及び 2. b. 及び 3. http://ejje.weblio.jp/content/inspire
その他の回答 (1)
- kotatubuta
- ベストアンサー率45% (32/70)
え~っとぉ、このto createはぁ、 不定詞の結果を表す用法と言いますか、 to以下の動詞や形容動詞によって完成されるイディオムの様なものと お考えになってはいかがですか? 一般的に不定冠詞であればあなたが仰っていらっしゃるような特定な答えを出す事も可能なのですが、 この場合、後ろにくる単語や、文章の流れによって変化が著しいので、これだけの短い文章で YES NOを言ってしまえないんですよね。。。 (因みに当方、自営業で通訳・翻訳していますが…こんな答えしか出せなく出ごめんなさい? 健闘をお祈りしておりま~す! (^_^;)
お礼
丁重なご回答誠にありがとうございます! >to以下の動詞や形容動詞によって完成されるイディオムの様なものと お考えになってはいかがですか? そのように解釈していきます!
補足
丁重なご回答誠にありがとうございます! でも、「彼は複数の素晴らしい彫刻作品を生み出した」というように、「結果」のニュアンスの訳になってるんですよね。。鼓舞するということは、「励まし奮い立たせる」※ということなので、inspire + O + to do 構文なら「素晴らしい彫刻作品を生み出すことを鼓舞してそれをする気にさせた」というようなニュアンスの訳になるはずです。 でもsaysheさんがご指摘いただいた、inspire + O + to do という構文であることもしっくり来るんですよね。 どういうことなんだろう、、? もしかして、この英文を作成した著者は「素晴らしい彫刻作品を生み出すことを鼓舞してそれをする気にさせた=(それをする気にさせて実際に)素晴らしい彫刻作品を生み出した」 というように、=関係で結んでいるのでしょうか? もしそうなら、それは=関係で結んでいいものなのでしょうか? ※http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/81425/m0u/