• ベストアンサー

"Terrific"と"charming"と長所と短所

英語の達人さんたちの意見をお聞きかせてください。 1、"Terrific!!"を「 素晴らしい ! 」と言う意味でよく使うのですが、 これは男性がの方がよく使う言葉だと聞いた気がします。本当ですか? 2、"charming"「 魅力的な」は男性に対しての方がよく使う言葉だと、オーストラリアの 女性が教えてくれましたが、他の国ではどうなのでしょうか? 3、彼の悪いところを探すのではなく、彼の良いところを見つける努力をしよう! I'll try to find his strengths, instead of finding shortcomings with him. ”長所と短所” を辞書で引くと、色々な単語がでていますが、人の性格の長所と短所 について、 言うときはどの単語を使えば良いのでしょうか?(添削もお願いします。) (1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 やっと、韓国から帰ってきました. 私なりに書かせてくださいね。 >1、"Terrific!!"を「 素晴らしい ! 」と言う意味でよく使うのですが、 これは男性がの方がよく使う言葉だと聞いた気がします。本当ですか? そういわれてみるとそう思いますが、女性が使ったとしても、違和感は感じません. 状況によって、それをterrificと言うかどうかによって変わってくるんじゃないかな. つまり、男性がterrifcと言う状況と女性が言う場合と違ってくると思います. バーゲンなんかで、日本でも同じだと思いますが、女性の方が、やはり、敏感ですね. そういうときなどは、Jackie, AAA store's gotta a terrific sales going! Let's go tonight!! と言うかもしれませんが、男性は言わないでしょうね(言う人もいるでしょうが)。 言われたご主人はしぶしぶ行くかもしれませんが、お隣の奥さんは、喜んでいくでしょうね. <g> 逆に、車、器械なんかの状況で、This equiment is terrific and I do not know how I got by without it for so many years! この器械、すごいぜ、これ無しで何年もやれてたなんて考えらない!! という感じですね. 女性の多くは興味なんて全くないですね. >2、"charming"「 魅力的な」は男性に対しての方がよく使う言葉だと、オーストラリアの 女性が教えてくれましたが、他の国ではどうなのでしょうか? そうとは限らないんじゃないかな. charming lady, charming girlと言うような言い方はよくします. ただ、もしこれが、charming houseと言うような言い方だったら、男性の多くは言わないかもしれませんね. また、このcharmingの意味が男性に使われた時と女性に対して使われた時とではフィーリングが違うように思います. つまり、魅力の基準が違う、と言う事ですね. >3、彼の悪いところを探すのではなく、彼の良いところを見つける努力をしよう! I'll try to find his strengths, instead of finding shortcomings with him. まず、I will try to と言う言い方は、多分出来ないだろうけど、と言うフィーリングが入って来る可能性があります. つまり、日本語の努力しよう、と言うことが、いつもそうしよう、と言う努力なのか、見つからないかもしれないけど努力して見つけよう、と言う努力なのかはっきりしませんね. ここでは、いつもそう心がけよう、という意味の努力だと思いますので、should, need, have toと言うような言い方を使って、 I should always find/look for his strength, instead of his shortcomings. と言う言い方ができるわけですね. ただ、こちらではこのようはフィーリングを出す時は少し違う表現の仕方をします. I should/have to appreciate/recognize his good points instead of criticizing his bag points.と言う言い方をして、彼の短所を非難するよりも長所を認め/認識しなきゃいけないな.と言う表現になります. ”長所と短所” を辞書で引くと、色々な単語がでていますが、人の性格の長所と短所 について、 言うときはどの単語を使えば良いのでしょうか?(添削もお願いします。) his good point/her bad pointと言うように、彼のいいところ、彼女の悪いところ、と言う人に対しての長所/短所を言う時が多いですね. ただ、bad pointと言う代わりに、weak pointと言う言い方をして、丁寧さを出す事も出来ます. 日本語ではlong point/short pointと言うのは面白いですね. his weak point/her strong pointと言う言い方もしますね。weakness/strength, shortcomings/strengthの対も使えます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

genial
質問者

お礼

「Gさ~ん!」という私の叫び声が届いたようです!こちらにも回答して頂き、本当にありがとうございます。 (^-^)v この手の回答は、特に!どうしても!アメリカ生活、もうすぐ36年の頼みの綱、Gさんのアドバイスを頂きたいので、 回答をいただけて、胸のつかえが取れスッキリしました。

その他の回答 (1)

  • Tokyoite
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

英語の達人ではないですが、今までの経験からお答えします。 1.確かに男性が多い気がします。 2.「男性に対して」使うかどうかは分かりませんが、「男性が」使う言葉ではないとアメリカ人に言われたことがあります。女性言葉なのではないでしょうか? 3.ある人の良い所と悪い所という漠然とした表現としては、positive side/negative sideという対立表現が無難では? You shoud look at his positive side rather than his negative side.

genial
質問者

お礼

回答をいただいて有難うございました! Tokyoiteさんのような”今までの経験からお答”が一番参考になります!多謝!!

関連するQ&A