- ベストアンサー
size shoesの並び方
what size shoes do you wear? という文があるんですが、size shoesという並び方はいいんですか?名詞 名詞の順番?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ofがないことに凄く違和感があるんですよね 私もそう思います。 xx of yy の形をよくみますから。 英米では "What size shoes do you wear?"はより頻繁に聞くそうです。 本当に言っているのは、"what size OF shoes do you wear?" しかしof を省略しているのがあたりまえになっているそうです。 英国人、米国人は文法知りません。彼らの言う事は “文章が自然に聞こえるか聞こえないか” くらいきり答えられないそうです、 [of+名詞で形容詞句をなして] …の 《★【用法】 年齢・形状・色彩などを表わす時,of を略すことが多い》. a girl of ten (years) 10歳の少女. I'd like to sleep in a bed (of) that size. あのくらいの大きさのベッドに寝たい. “靴のサイズ“はいろいろな言い方があります。いろいろな本を読んでだんだんと使い方が感にくるようになります。 * shoe size * A shoe size is a numerical indication of the fitting size of a shoe for a person. 靴のサイズは、人のための靴のフィッティングサイズの数値を示しています。 * shoe-size * Several different shoe-size systems are still used today worldwide. いくつかの異なる靴サイズのシステムはまだ世界中で今日使用されています。 * shoes size * My shoes size is 6. 私の靴のサイズは6です。<-これ私サイズ * size shoes * Big size shoes for large feet. 大きな足の大きいサイズの靴。 * size of shoes * The right size of shoes is important. 靴の正しいサイズは重要です。
その他の回答 (2)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
文法的な事は知りませんが。。。 What size / shoes do you wear?(どんなサイズ)/(靴を履くのですか?)と読むとそれほど抵抗は感じないでしょう。 What size shoes do you wear? は一般的な使用法(common usage)です。 What size of shoes do you wear? もいいですが、上記の文ほどには使われません。
お礼
ofがないことに凄く違和感があるんですよね
アメリカで靴のサイズを尋ねる時には必ずこのようにいいます。決まり文句です。 ある意味日本語の語順に似ています。 何+大きさ+靴=どの大きさの靴です。 what+shoes=どんな種類の靴 what+size+shoes=どのサイズの靴 日本で習う文法的にはなんだか間違っているように感じますが、これでよろしいです。
お礼
size名詞、shoes名詞の並びだからいいんですかね?ofがなくても?
お礼
文法を勉強すればするほど、文法どおりじゃない文章が現れて、 文法をあまり考えないで英語をやろうとするとめちゃくちゃな言葉を自分が発している事があったりします。