• ベストアンサー

とある長文の和訳・・・

In no society has the birth of children outside marriage been the cultural standard. この和訳をお願いしたいです!! has と beenの間にあるものが主語ではないかと思ってます・・・ お願いします!! 必要ならば 前文も載せます・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

In no society has the birth of children outside marriage been the cultural standard. = The birth of children outside marriage has 【not】 been the cultural standard in 【any】 society. 「婚外子の誕生はどの社会でも文化的標準であったことはありません。」 この not+any=no が文頭に出て、否定語が文頭に出たために倒置を起こしています。 http://www.enavi.info/gra/gra-touchi-1.html http://www.e-bunpou.net/touti.html 以下の文なども同形の文で、ほとんどの大学受験用英語長文問題集に載っています。 In no country other than England, it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day. 一日のうちに四つの季節を経験することができる国はイギリス以外にないといわれている。 - Tanaka Corpus http://ejje.weblio.jp/content/in+a+single+day 元の出典は、以下のサイトで第2パラグラフです。 http://www.scutde.net/Courses/course_1/1-8/b_book3/unit07/unit07_1.htm

atiki0114
質問者

お礼

ありがとうございました!! すごく分かりやすくて資料までつけてもらって・・・ 本当に助かりました!! 倒置だったんですね(´・ω・`)ゝ

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ご推察の通り倒置ですね。これによって表現内容に強調を増す効果があります。 「未婚での出産が風習的に認められた社会などどこにも無かった」

atiki0114
質問者

お礼

ベストアンサーではありませんでしたが・・・ 和訳は1番納得いきました!! outside marriageを未婚と訳すその能力が欲しいですw ありがとうございました!!

回答No.1

婚外の子の誕生が文化的基準である地域社会はない。 というような意味だと思いますが、日本語に訳しづらい現在完了形ですね・・・ 主語は、おっしゃる通り "the birth of children outside marriage"です。 倒置法の一種だと思います。

atiki0114
質問者

お礼

本当に日本語にしずらかったです・・・ ややこしいことこの上ない!! しかも倒置法て・・・ 貴重なお時間ありがとうございました!!

関連するQ&A