- ベストアンサー
服用量の量についての意見
Watts counters that the doses used in Genentech's mouse study are normal. という文章がありました。抗体の効果を得るためにジェネテックという企業がマウスに投与した薬の容量において賛否両論あり、その一人の意見として上記の文章が出てきました。 ワットはジェネテックのマウス研究における使用した容量が正常であることに反論する。 (つまり薬の使用量が異常) なのか ワットはジェネテックのマウス研究における使用した容量が正常であると反論する。 (つまり薬の使用量が正常) なのかどちらなのでしょうか。意味が全く真逆になってしまいちんぷんかんぷんになってしまうのでなぜそういう訳になるのかを解説までしていただければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
counter の意味は、下記の他動詞1のように「~に反論する、~であると反対意見を述べる]です。 例文も The employees countered that the company should distribute more profit to them.「従業員たちは、企業がさらに多くの利益を従業員たちに分配するべきだと反論しました。」とあります。 http://eow.alc.co.jp/counter/UTF-8/ ですから、 「ワットはジェナンテックのマウス研究における使用した容量が正常であると反論する。」 という第2の訳が正解です。
その他の回答 (1)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
この文章は、saysで済むものを、countersと言い換えているだけです。 Watts says, "the doses used in Genentech's mouse study are normal". これでわかりますよね?
お礼
ビギナーでもわかる解説誠にありがとうございます。 おかげさまで納得できました。
お礼
ありがとうございます。 that以降の話を主張しているという形になるんですね。 いつも丁寧な解説誠にありがとうございます。