- ベストアンサー
意訳を分かりやすく伝える
タイトルの通りです。 小中学生相手に「意訳」の意味を分かりやすく伝えるにはどのように伝えたらよいのでしょうか? 宜しくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意訳は「英語と同じ意味を日本語で表したもの」 直訳は「英語を日本語に変換したもの」 とでも言えば良いのでしょうが伝わらない可能性もありますね。 thank you.とか簡単な単語で教えれば良いのでは無いでしょうか? thank you:直訳「感謝します あなたに」 意訳「ありがとうございます」 と、例をだすと良いでしょう。
その他の回答 (4)
米映画(主演Audrey Hepburn)のタイトルですが、 I Want to Live. 直訳「私は生きたい」 邦題(意訳)「私は死にたくない」 映画を見れば分かりますが、何と素晴らしい「意訳」であることか!
お礼
遅れました! 申し訳ありません! ありがとうございました!
realy? 直訳 本当だろうか? 意訳 ウッソー!? The early bard catches the worm 直訳 早起き鳥が虫を獲る 意訳 早起きは3文の得 (または) 早い者勝ち (外国語の)意味を理解してそれに近い日本語になおす。
お礼
遅れました! 申し訳ありません! ありがとうございました!
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
(外国語の単語をそのまま日本語に直し、それを繋いで日本語にするのではなく)その文章の内容を適切且つ自然な日本語表現で翻訳することを意訳と言う・・・ということでいかがでしょうか。カッコ内は省略してもいいという内容です。
お礼
なるほど。 かなり的確ですが、少し小中学生相手には難しい気もします・・・。 でも参考にさせていただきますね。 ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「意訳」だけでは分かりにくいでしょうから、対照の「直訳」と比べれば分かりやすいと思います。例えば They may be pulling our legs. 直訳「彼らは、我々の足を引っ張っているのかもしれない」 意訳「彼らは、我々をからかっているのかもしfれない」 http://eow.alc.co.jp/pull+legs/UTF-8/
お礼
なるほど。比較して教えるのですね。 参考にさせていただきます! ありがとうございました!
お礼
なるほど。 thank youを用いるというのは考え付きませんでした! 良いかもしれないです。 参考にさせていただきます! ありがとうございました!