• ベストアンサー

至急翻訳お願いします!

すみません、お助け下さいませ! 以下の文はどう訳したら良いでしょうか? I will do those things on the sabbath that will help me feel close to Heavenly Father and Jesus Christ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

私は、安息日には、父なる神とイエス・キリストの近くに自分がいると感じるのに役立つことをするつもりです。 <参考> sabbath http://ja.wiktionary.org/wiki/Sabbath 安息日 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E6%81%AF%E6%97%A5

j-komachi
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 おかげさまで助かりました。

その他の回答 (2)

  • luv-aber
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

ネイティブじゃないのであっているかは分かりませんが 「私は天国の父とキリストが近く感じることができる安息日にこういう事をします。」 であってると思います。

j-komachi
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • love2424
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

「私が安息日にするだろうあれらのことは私が天の父とイエス・キリストに近づくような気持ちになる のを助けるだろう」って訳してはだめですか?

j-komachi
質問者

お礼

見えてきました! ありがとうございます!

関連するQ&A