• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:四個願望)

四個願望を自分なりに訳してみました!

このQ&Aのポイント
  • 四つのお願いがあるというテレサテンの曲「四個希望(ちあきなおみのカバー)」を自分なりに訳してみました。
  • 質問者は、自分なりに訳した内容について添削をお願いしています。特に、「一つ目の談愛的時候」や「二つ目のフレーズの找到~」についての意味について質問しています。
  • 質問者は、直訳での添削をお願いしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

中国の曲の歌詞も日本のと同じく、一部の歌詞は人によって受け取り方・読み方が違うと思います 特にこの曲の送我一朵玫瑰花香 と摘下一顆星星閃亮とは訳しにくいです  合ってるかどうかは作詞者さん次第ですね また中国語と日本語には同形だが、意味がぜんぜん違う単語がたくさんありますので、 直訳、逐語訳するのが一番だというわけではありませんーーーーーー  例えば:愛人 ー中国語では恋人/好きな人/自分と結婚した人のことです  ご注意を 次は自分の理解による訳です ご参考までに  如果我要談愛的時候 我有四個希望 もし恋をしたくなったら、四つの願いがある 找到一個愛人的時候 我有四個希望 また、好きな人ができたら、四つの願いがあるの 第一個送我一朵玫瑰花香 一つ目はいい香りのバラの花を一輪贈ってくれること 第二個摘下一顆星星閃亮 二つ目はきらきらした星をとってくれること 第三個陪我上山看月亮 三つ目は一緒に山に登って月を見ること 第四個陪我海邊手拉手走沙灘 四つ目は手を繋いで一緒に砂浜を散策すること

fukkatsu-biz
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

二つ一つの星を取ってきらめき これだと思います。 ご参考してください。

関連するQ&A