英字新聞の翻訳の添削のお願い
英字新聞の翻訳をしました。QNo.8609470の続きです。
意訳もしてみました。 邪道とも思うのですが、文章の展開から予想され内容を意識して訳してみました。 全般的に自信なしです。(1)では、DMSには2つの効果があるといっていると解釈しまた。 (2)では、2100年までにDMSの放出は18%減少する。その結果は気温を0.48℃上昇を招く。 (5)は自信なしです。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。
(1)DMS released into the atmosphere helps reflect incoming radiation from the Sun, reducing surface temperatures on Earth.
大気中に放出されたDMS(硫化ジメチル)は、太陽からの入射の反射を助け、地球の表面温度を低下することを助ける。
→大気中の放出されたDMS(硫化ジメチル)は、太陽光を反射し、地球表面温度を下げることに役立っている。
(2)Using climate simulations, the team said an 18 percent decline in DMS emissions by 2100 could contribute as much as 0.48 degrees Celsius (0.9 deg Fahrenheit) to the global temperature.
気候シミュレーションの使用により、「2100年までの18%のDMS放出の低下は、地球温度の摂氏0.48℃(華氏0.9) を与えるだろう」と(研究)チームは述べた。
↑ 気候シミュレーションでは、2100年までのDMSの放出減少を18%と見込んだ場合、地球の温度は0.48℃(華氏0.9度)上昇すると研究チームは言う。
(3)"To our knowledge, we are the first to highlight the potential climate impact due to changes in the global sulphur cycle triggered by ocean acidification," the authors wrote.
「我々の知る限り、我々が初めて地球規模の硫黄サイクルによって引き起こされた大洋(海)の酸性化による潜在的な気候への影響に注目した。」と著者らは書いた。
→ 論文には、(我々の知る限り)「地球規模の硫黄サイクルが引き起こす海の酸性化が気候による影響について注目したのは我々の研究が初めてである」と書かれていた。
→ the first to highlight ~ the first person to highlight or
the first persons to highlight or
と理解しました。宜しいでしょうか?
この場合、personが適切なのかpersonsが適切なのかという疑問が浮かびました。
(4)"Our result emphasises that this potential climate impact mechanism of ocean acidification should be considered in projections of future climate change."
我々の結果は、この海洋の酸性化の環境への影響の機構が、将来の気候変化を予測する上で考慮にあたいすることを強調する。
→我々の研究結果により、この海洋の酸性化の潜在的な気候への影響の機構が将来の気候変化を予測する上で非常に重要であることを示唆する。
(5)They warned that ocean acidification may also have other, yet unseen, impacts on marine biology that may provoke further declines in DMS emissions.
大洋(海)の酸性化は、DMS放出に関する未知の海洋生態学上の影響の他(への因子)になるかもしれない。
→ 海の酸性化は、まだ解明されていないDMS放出に関係する未知の海洋生態学の因子に影響を与えていると思われる。
お礼
ありがとうございます!! 自分の説明がわかりにくく、非常に申し訳ありませんでした。 細部までお答えいただいて、多くのことがわかりました!