英語できる方、教えてください。。。。。
訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。
The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.
1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。)
2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。
3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 丁寧に答えて頂き助かりました。 ヨーロッパで活動しているインドネシア出身アーティストの曲のタイトルなんです。 彼女が歌い終わった後に両手で顔を覆った訳が少しだけ分かった気がします。 余談すみませんでした。