• ベストアンサー

英訳をお願いいたします!!

「昨年の7月から8月の1ヶ月間 そちらのホテルのオーシャンフロントの部屋に泊まり そちらのホテルが大好きになりました。 今回は結婚記念日で宿泊します。 できましたら、高層階のお部屋をご用意いただけると嬉しく思います。」 宿泊するホテルにメールを送りたいのですが 英語が苦手で困っております。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#136901
noname#136901
回答No.2

Dear Sir or Madam; We had stayed your hotel on June and August for almost a month in last year and we had just loved that room had gorgeous, lovely and wonderful oceanfront view. This time, we would like to stay your hotel again with our wedding anniversary. If it is possible, we would like to stay the room which is the top floor. Please arrange for our stay that we really be thankful for it. We really appreciate for your arrangement and concern. Best regards, これでお二人がホテルでチェックインされる時はHappy Anniversaryと係りの人から言われます。

hwh247
質問者

お礼

分かりやすい文章で、大変助かりました!! ご回答いただき、感謝です。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I stayed for a month, from July to August last year in a room facing the ocean at your hotel and fell in love with it. I would like stay at your hotel again on my wedding anniversary. I would appreciate it if you can reserve for me a room on a high floor. 原文通りに訳しましたが、いつからいつまで何日間、ベッド数やベッドの大きさなどを指定するのが普通です。でしたら最後の文は、仮に8月2日から10日間、ゲストルームのある最上階のキングサイズのベッド二つの部屋としますと、次のようになります。     I would appreciate it if you can reserve for me a room for ten days from August 2 to 12 with 2 king-size beds on a highest available floor.

hwh247
質問者

お礼

一部の文だけ抜粋したので 分かり辛くなってしまい、大変失礼いたしました。 足りないところまで補っていただき、英訳していただいて感激です!! ありがとうございました!!!

関連するQ&A