• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:個人輸入の英文翻訳お願いします。)

個人輸入の英文翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • 個人輸入で購入したレッドウイングのブーツとSitkaの迷彩のKelvin JacketとAscent Pantの英文翻訳をお願いします。
  • Sitkaの商品に変更があり、現在はopen countryが売り切れでOptifade Forestのみが利用可能です。
  • また、Ascent Pantはウエストサイズで、Lサイズは36サイズに相当します。希望に応じて柄とサイズを変更することができます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaoru05
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.1

急ぎの様ですので、おおまかに。 ・レッドウイングのブーツ ・Sitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacketというジャケット ・Ascent Pantというズボン We have submitted your redwing order already,  → レッドウィングのオーダーは承りました。 but in regards to the Sitka Gear; they have changed some things. Right now the open country is sold out, all that’s available is Optifade Forest.  → Sitka に関して、"open country" は売切れですが、     "Optifade Forest"は在庫があります Also, the pants are now waist sizes and a large is equal to a size 36.   → ズボンのサイズは36で良いですか?     ※こちら参照すると良いと思います:http://www.eshop.co.jp/buy/01.html ジャケットは在庫のあるもので良いか? ズボンのサイズは36で良いか? Please indicate what you would like to do on these. We can switch the pattern and the size upon your approval.  → 上記の条件で如何でしょうか。どの様に致しますか?     ジャケットの変更、ズボンのサイズ変更に対するリクエストを     お願い致します。 返信する際は: ジャケットは"Optifade Forest"で良い → It is OK to switch "Optifade Forest". ジャケットは"Optifade Forest"であれば要らない → I would like to cancel Sitka Gear if it is "Optifade Forest". ズボンのサイズは36で良い → The size 36 is fine with me. ズボンのサイズは○○に変更して欲しい → I would like to order the pants with size ○○.

mdsaki
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。 とても分かりやすく助かりました。 早速、メールしたいと思います。