- ベストアンサー
和訳教えてください
和訳教えてください I'd rather you left here at once. よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あんたがここにいるとうっとおしい。はやく帰ったら」というニュアンスだと思います。
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4
"I'd rather you leave me alone." もよく使うフレーズです。 この場合は、「一人にして欲しいんだけど。」ですね。
質問者
お礼
ありがとうございました
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
回答No.3
ちょっとおじゃまします。 ’I'd rather you left here at once.' は、’今すぐここから出て行ってほしい。’って意味なんですが,本当は多分, 'Leave here at once!'(早くここから消えてよ)、と言いたいんだけど、それでは失礼なので、’I'd rather' を使って、自分の気持ちをちょっと和らげた文章で表しています。 イギリスではよく使われます。 お役に立てば光栄です。
質問者
お礼
ありがとうございました
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2
「直ちにここを去って欲しいんだけど。」
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました