• ベストアンサー

和訳教えてください

和訳教えてください I'd rather you left here at once. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.1

「あんたがここにいるとうっとおしい。はやく帰ったら」というニュアンスだと思います。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

"I'd rather you leave me alone." もよく使うフレーズです。 この場合は、「一人にして欲しいんだけど。」ですね。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.3

ちょっとおじゃまします。 ’I'd rather you left here at once.' は、’今すぐここから出て行ってほしい。’って意味なんですが,本当は多分, 'Leave here at once!'(早くここから消えてよ)、と言いたいんだけど、それでは失礼なので、’I'd rather' を使って、自分の気持ちをちょっと和らげた文章で表しています。 イギリスではよく使われます。 お役に立てば光栄です。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

「直ちにここを去って欲しいんだけど。」

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A