• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語詩文の訳について)

英語詩文の訳について

このQ&Aのポイント
  • 他の者が行きたがっている道は吹き溜まりの雪に覆い隠されてしまっていた。
  • 礼儀をわきまえない且つ騒々しい声はつかの間の雲の方から話し続けていた。
  • 死者の上の記念碑(墓石)は読まれるために侵食されていた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(2)A voice both ungenteel and loud has spoken from a passing cloud. →礼儀をわきまえない且つ騒々しい声は つかの間の雲の方から話し続けていた。 粗野で騒々しい声が、過ぎ去る雲から聞こえた。とも。(~し続けた、は原文にないように思います) (3)The monuments above the dead are too eroded to be read. →死者の上の記念碑(墓石)は 読まれるために侵食されていた。  死者の上の記念碑は、浸蝕で読めなかった、死者の墓石は、浸蝕がひどくて読むすべもなかった。  とも。あとはいいと思います。

bungeip
質問者

お礼

お忙しいところ、ありがとうございます! とてもなめらかな訳になってうれしいです。 本当にありがとうございました。