- ベストアンサー
ヒラリーダフの曲の歌詞の訳
ヒラリーダフの曲に “REACH OUT" という曲があります。 その中の歌詞で 「I'm a dime and you're so on the money」 と言う歌詞がありますが、 訳すとどうなるのでしょうか? 教えていただけると有難いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、dimeは10セントの意味ですが、ここでは10セントの意味では用いられていません。 英語で異性の点数をつけた時の最高点が、10 out of 10つまり、(容姿、性格全ての面で)100点です。 このように英語では10が100点を意味するので、このdimeは、10セントの10部分だけを使って、「私は魅力たっぷりの100点満点だから、(あなたと)ピッタシだよ。」という意味で使われています。 以下URLも参考にしてください。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091225211209AAljrnG http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1695230 ご参考までに、
その他の回答 (2)
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
あのぅ~、ヒラリーダフのこの曲の歌詞は、'I'm a diamond' ではないでしょうか? 'a dime'は小さな金額なので、その後の’and you're so on the money.' の意味が伝わらなくなるんですが、’a diamond'だったら、 ’私はダイヤよ。そしてあなたはお金のことをいつも考えているでしょう。’っていうのが直訳ですが、口語では、’on the money' は、’ぴったりだ。’’うってつけ’という意味がありますから、この歌詞は、’私はダイヤよ。 だからあなたの好みにぴったりでしょう。’ という意味になりますね。 お役に立てば光栄です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。dime は、アメリカの10セント貨幣です。 2。on the money は、下記のように「もっともな」「適切な」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/on+the+money/UTF-8/ ですから直訳すれば「私は10セント貨幣で、あなたは非常に適切だ」という味もシッポもないことになりますが、結局「お金」にかけた駄洒落で、「私が10セント貨幣なら、あなたはそれにぴったりの人」>「わたしとあなたは一心同体」あたりに落ち着くのでしょう。
お礼
ありがとう御座いました! 今まで引っ掛かっていたものが無くなってスッキリしました!!