ベストアンサー 中国語*翻訳 2011/05/25 19:15 筌侫襦璽肇▲鵐汽鵐屮襪量畋爾任 ? とは日本語でどういう意味ですか? みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー passenger0024 ベストアンサー率43% (25/57) 2011/05/25 20:01 回答No.1 これは「火星語」です。中国の90後、特に「非主流」がよく使っています。この火星語を使う若者をよく80後に見下されます。あまりよくない、勉強しないほうがいいと思います。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) xiaokazi1221 ベストアンサー率50% (1/2) 2011/05/26 13:55 回答No.2 文字化けでしょう。日本語ではないと思いますよ。 質問者 補足 2011/05/28 15:20 日本語に訳せる方お願いします★またどの国のどの地域で使用されているかわかりましたら宜しくお願いいたしま~す! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語の翻訳をお願いしたいです。 我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。 中国語フォントが変換できない! 現在中国勤務。 仕事上、中国語表記の見積書を作る機会があるのですが、 中国で車を意味する●●(汽车)などを、ワード上またはインターネット上で タイプしようとすると、汽・などになってしまいます。 汽车は既に辞書登録されているのですが、 打ち込んで文字変換すると汽・になってしまうのです。 これはPCがこの文字を認識していないからでしょうか。 またどうすれば、このような言葉をかきこむように出来るのでしょうか。 (また相手がこの中国語を文字化けしないで見ることが出来るのでしょうか) 何か中国語フォントを導入しなければいけないのでしょうか。 ご存知の方、よろしくお願い致します。 中国語の“任性”は日本語で何と言いますが。ご返事お待ちしております。 中国語の“任性”は日本語で何と言いますが。ご返事お待ちしております。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 中国語翻訳について 日本語の資料を中国語に翻訳する必要があるのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」 と追記する必要があります。 つまり、基本的に中国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を中国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。 翻訳お願いします!(中国語) 中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」 中国語に翻訳いただけたら助かります。 以前商品を仕入れたところから以下のメールが来ました。 希望 您回日本後一切都好. 想請教 您, 上次買的○○○ , 不知推廣的效果如何? 若有任何進一步需求及問題, 都在請 您隨時與我聯絡, 謝謝您. 以下のように返事をしようと思います。 中国語に翻訳いただけたら助かります。 現在、御社製品○○○を日本市場への売り込みを行っています。 いまのところ製品に関する問題はありません。 何か疑問や問題がありましたら連絡します。 中国語への翻訳をお願いします あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。 日本語→中国語 翻訳 常常生病という中国語の日本語の意味を教えてください! 調べたのですが、常常と生病、ふたつに別れたそれぞれの意味しかわからなくて… (翻訳)この中国語の意味は…? (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。 日本語⇔中国語の翻訳を教えていただけますでしょか? 日本語⇔中国語の翻訳を教えていただけますでしょか? 日本語→中国語: ・リッチな感触 ・赤みをさす ・作家になるべくしてなったといえそうなここまでの道のり 中国語→日本語 ・「注文して作ってもらう」(中国語では「定制」)の意味の簡単な日本語がありますか? ・柔美立体的光感粧(zhuang)効 ・裸粧(zhuang) 中国語翻訳お願いします!! 「和你聊了之后 我才想和你」 この意味を日本語訳にお願いします! 何を伝えたいのか、わかりやすく教えて下さい! 翻訳機無しでお願いします!! 中国語から日本語に翻訳 [坪弥] の日本語意味わかりませんよろしくお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 中国語の翻訳、合ってますか? 中国語ですが、 价格 ¥ 0.24 - 2.20 ( 约JPY 4 - 33? ) ↑ ↑ ネットで翻訳すると、かっこ内が、 (JPY 4-33を約束しますか? ) となりました。 日本円で、4円から33円って意味でいいのでしょうか? 中国語翻訳について 英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。 中国語に翻訳して頂けますか。 先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです… 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…? 「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか? 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳 中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」 中国語へ翻訳をお願いします。 下の日本語を中国語に翻訳できる方、お願いします。 あなたは英語、日本語、中国語が流暢ですね。素晴らしいですね! 私は前、中国語を勉強したけれど難しくてすぐ辞めたよ。 ドイツ語はwritingは大丈夫。会話はドイツ人の彼に手伝ってもらっています。 よろしくお願いします 中国語の翻訳 今日本語を勉強しています。鉄道輸送の場合、中国語「毎節車皮」とは日本語でどのように翻訳していいでしょうか? お願いします。 中国語詳しい方教えて下さい こんにちは。 現在中国語検定に向けて勉強しているのですが、テキストでちょっと分からないところがあるので、 教えて頂ければと思いました。 (1)这座大桥建成以后,汽车就不用坐船了(この橋が出来上がったら自動車はもう船に乗る必要がなくなる) という文章なのですが、ここになぜ「大」という字が必要なのですか? 同じ発音で「搭桥」というものがありますが、これではだめなのでしょうか?? (2)我家以前养了一条狗和一只猫。(私の家は以前犬と猫を飼っていた) という文章で、「条」の部分が「只」では間違っているのでしょうか?? (3)漢字の意味は中国語と日本語では全く同じではない。 という文章を中訳する時、 汉语和日语的意思不完全一样。 であっていますか? 中国語学習を始めたばかりで、とても初歩的な問題ばかりだと思うのですが、教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
補足
日本語に訳せる方お願いします★またどの国のどの地域で使用されているかわかりましたら宜しくお願いいたしま~す!