• 締切済み

どういえばいいですか?

友達と会う日を決めるのに 私の都合でこの日がいいな~と言って 相手は そうだな~ いいよ。 と言ってくれた時  わたしのわがまま聞いてくててありがとう。 とか ○曜日に会うのに OKしてくれてありがとう。 みたいに言うのはどういえばいいですか?

みんなの回答

回答No.8

相談してやりくりして解決できる!という時歌の文句みたいですが、You can work it out♪いいますから、活用してThank you for working out a schedule for me. I hope it was not too much trouble. でいかがでしょうか。

noname#27172
noname#27172
回答No.7

It's very nice of you to agree with my offer. でどうでしょうか?

noname#5377
noname#5377
回答No.6

少し訂正します。 ググって見ましたら、you appreciate meでヒットはするようですが、辞書ではまだこのかたちは認められていないかと思いますので、次のように変えたいと思います。すみません。 I am happy you approved me. I am glad you agreed to what I wanted. 日本語で言っている状況を英語で言っている状況ではなんて言うのかを考えるといいのではないかと思います。これにはそのような状況に英語で遭遇するしかないと思いますので、難しいですね。英語の文化ではお互いに了解の元で決めたことなので、わがままとかと言うことはあまり考えないかも知れませんね。文句あるなら、その決める段階に言っておくことが大事だと思われているかもしれません。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

難しいですね。これは単なるスケジュール合わせの事なら、あまり「わがまま」と言う感じがしませんが。 でも、相手に迷惑がかかるほど無理をさせてスケジュール調整してもらった場合なら違うかも知れないけど。 文化の違いかも知れませんが、欧米人は日本人と比べ、そんなに謝るような表現を多く使いません。特に仲の良い友達ならなおさらでしょう。 まぁ、相手が調整してくれたのであれば、sorry for making things difficult ぐらい言うかも知れませんね。無理なお願いしちゃって、ゴメンネ、みたいな。 それでI really appreciate itと感謝の気持ちを伝えれば良いのではないでしょうか。 又、I'm happy that you could fix things for Sunday. I look forward to it very much.で良いと思います。

noname#5377
noname#5377
回答No.4

>わたしのわがまま聞いてくててありがとう Thank you for listening to my selfish request. Thank you for listening to my selfish demand. が直訳調ですね。 単に、 Thank you for listening to me. 私の言ったことを聞いてくれてありがとう。 Thank you for listening to what I said. Thank you for saying so. そう言ってくれてありがとう。 I am glad you feel that way. そのように思ってくれてうれしいです。 I am happy you appreciate me. 私が言ったことに感謝してくれてうれしいです。 >○曜日に会うのに OKしてくれてありがとう。 Thank you for making it happen on XXX. XXXにしてくれてありがとう。 I am glad we both agree with it. その日にしてくれてうれしいです。

回答No.3

>わたしのわがまま聞いてくててありがとう。 とか ○曜日に会うのに OKしてくれてありがとう。 Thank you for admitting my suggestion to meet on Sunday. Thank you for accepting my proposal. Thank you for giving me facilities for the date. I really appreciate your agreeing (to my proposal) to meet on Sunday. もっと簡単に It's very kind of you to say so.Thank you. でもいいと思います。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ありがとう、というのは感情ですね. ですから、こちらでは、その感情を表す為に、必ずしも、ありがとうと言う必要がないときがあります. この場面では、普通、Thank youと言う表現ではなく、I'm gladと一言言うか、I'm glad it's OK with you.とか、I'm glad the day fits your suby schedule.等、もう少し細かくいえますね. しかし、ありがとう、といえないわけではありません. Thank you because it is the only free/open day I've got.とかいういいかたですね。 また、同じフィーリングを I hope it's really OK with you.といって、相手も事を心配する言い方をするときもありますね。 言う人の感情を表すものですから、その感情をあらわす表現はたくさんあっても当然ともいえます. 日本語でも同じだと思います. 上の文章を「日本語訳」にすると違いますね.でも、言っているフィーリングは同じですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • marutaka
  • ベストアンサー率23% (27/113)
回答No.1

例えば、Thank you for making it on Sunday.なんて言うのは如何でしょう?

関連するQ&A