• ベストアンサー

Bring this !

ちらし広告の終わりに,    Bring this ! Get a coupon worth \1000 !! という文があります。どう訳すのか,よくわかりません。 (1) Bring this ! 「これを持ってきて。」 チラシのことでしょうか? (2) Get a coupon worth \1000 !! このチラシを持って行くと,1000円のクーポン券を??? どうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おじゃまします。 イギリスでは客寄せにこういった広告をよく見かけます。 math555さんがおっしゃるとおり、このちらし広告を持っていくと1000円の価値のあるクーポン1枚をくれる、ということです。 でも、ちょっと注意しなければいけないのは、worth\1000 の’ worth’という言葉で、1000円の価値があると書いてあるということは、自分で選んだ1000円の商品が買えるクーポンではなくて、別の、1000円の価値のある商品かもしれないということです。 どっちにしても、そのちらし広告を持っていって、何がいただけるか、試してみて下さい。

math555
質問者

お礼

なるほど,ありがとうございます。はい,ぜひ,そうしてみたいところなのですが,教科書の内容なので,架空のお店と思います。海外のチラシの決まり文句だったのですね。それが,わかっただけでも,かなりよかったです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1) Bring this ! 「これを持ってきて。」  チラシのことでしょう. (2) Get a coupon worth \1000 !!  「これを御持ちいただくと1,000円相当のクーポンを差し上げます」    「これ持って来れば現金は上げないが当店で使う千円相当の紙切れはゲットできるよ」  もっとも信頼出来る広告の訳は、広告主に聞くことです。これでは広告主が英訳する(第一の訳)回答者が和訳する(第二の訳)で、二重の誤訳の可能性があり、英語の勉強の効果はゼロという無駄があります。

math555
質問者

お礼

なるほど,ありがとうございます。