- ベストアンサー
商品を展開するは英語でどういいますか?
新商品を展開するは英語でどう表現するか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。社内で立ち上げるという 意味合いでも使う事ができます。 余談ですが、日本語を英語にする時は、 1つ1つの訳語に固執するとあまりうまくいきません。 字面のことばではなく 言いたい事の【意味】を英語にしていくと 英語として意味の通る内容になります。 例えば、【彼女は知ったかぶりをする。】という文があります。 確かに、知ったかぶりという単語にknow-it-all というのがあるのですが、 【She is a know-it-all.】といってもピンとこないかもしれません。 そこで、知ったかぶりの意味を考えてそれを英文すると、 【She talks as if she knew everything.】となります。 意味が伝わりやすくなったと思いませんか。 長々と失礼しました。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
roll out our products roll out new products roll out our new products など http://www.google.com/reader/view/?hl=en&tab=wy#stream/feed%2Fhttp%3A%2F%2Fokwave.jp%2Frss.php%3Fc%3D385 http://www.google.co.jp/search?q=%22roll+out+new+products%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t
お礼
この表現は知らなかったです。ありがとうございます!
- toypu2008
- ベストアンサー率40% (48/118)
何か新しいことを始める、着手するというときは 【launch】という動詞を使うとうまく表現できます。 【launch a new product (in)】で 新製品・新商品を立ちあげるという意味を表現できます。 この単語は【ロケットの打ち上げ】などの記事で見られますが、 今回のように新しく何かを始めるという場合にも使います。 覚えておいてくださいね。 展開という訳語につられてdevelop, evolve, などを選択しないように気をつけましょう。
お礼
お礼が遅くなりましたが、ありがとうございました!
補足
ありがとうございます。目からウロコです。 そうなると社内で展開するという場合でもlaunchは使えますでしょうか。 続けて質問すみません。。。
お礼
ありがとうございます! なるほどわかりやすいです。 頭を柔軟にさせて訳すように今後心がけます!