• ベストアンサー

『くずる』を英語で

『ぐずる(子供が)』を英語で言うと「cranky」らしいのですが、 1)You are getting cranky. 2)Why are you cranky? 1)ぐずってるの!? 2)何でぐずってるの? の訳になりますか? 和英で訳すと「怒りっぽく」と訳されてしまいます。。。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

「get cranky」でぐずるという意味になります。 なので1)は良いですが、2)のようにただcrankyだと「子供がぐずっている」という意味ではなく広義での「不機嫌な」「怒りっぽい」という意味になってしまうので、2)は「Why do you get cranky?」の方が良いと思います。 ご参考まで。

airimama0313
質問者

お礼

なるほど~^^ get cranky でぐずるなんですね^^ 教えてくださってありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

大体大丈夫。 crabbyでもいいかな。

airimama0313
質問者

お礼

crabbyは意地の悪い,気むずかしい の他にもぐずる的な意味合いもあるんですね^^ 参考になります。

関連するQ&A