• ベストアンサー

ちょっとした贈り物の説明の英訳です。

・・・・(宜しくお願いします)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 同封した陶器の盃(酒カップ)は、20世紀初期のヴィンテージ品です。 古い盃は現代の日本においても大変、珍しいものです。 商品をお買い上げいただいたお礼に、私からあなたにプレゼントします。 今後とも宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

盃には厚みがあるので、同封 (enclosed) ではなく "同梱" と解釈します。 Included in the shipment is a vintage ceramic "sakazuki" (sake cup) from the early 20th century. These old sakazuki cups are very rare these days even in Japan. This is a thank you gift in appreciation for your purchase. I look forward to your future business. http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22Included+in+the+shipment+is%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22a+thank+you+gift+in+appreciation+for+your+purchase%22&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq= http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22I+look+forward+to+your+future+business%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできますことを切に願っております。ありがうございました。

関連するQ&A