- ベストアンサー
比較級 どちらが正しい?
英語 比較級の質問です。 (同じような質問があったのですが、回答が色々あったので質問させていただきました。) 以下の文はどちらが正しいのでしょうか? 文の関係を考えると、We wereと同じようにhe wasとするのが正しいと思います。。 もし、をご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか?おねがいします。 (1)We were happier than he was. (2)We were happier than him.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)We were happier than he was. が正しくて、正統な英語です。しかし、 (2)We were happier than him. が、native の方たちには好まれるそうです、(1)は「言葉づかい」にうるさい「学校の先生」の様な印象があるそうです。それで、(1)から was を省略した、 (3)We were happier than he. は、文法的には、(2)よりよいはずですが、使う人はまずいないようです。 Paging Mrs. Sylvia Jones. Will Mrs. Sylvia Jones please come to information. お呼び出し申しあげます. シルビア ジョーンズさま, 案内所までお越しください 《★ホテル・デパートなどでの呼び出し放送の言葉》. http://ejje.weblio.jp/content/page 等の呼び出しの後で、「あっ、私だ」等と独り言を言ったりするときの、 It's me. も文法的には、補語ですから、 It's I. なのですが、誰もそんなことは言いません。言葉の面白さです。 http://eow.alc.co.jp/it%27s+me/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
We were happy. と He was happy. を比べるので We were happier than he was happy. happy は当然消える。 was も were と同じ be 動詞なので省略。 We were happier than he. これが日本で何十年も教えられてきた英語です。 英米でも学校の教科書などでは主格だよ,と出ているようですが, 実際にはこの he は衒学的に響くようで,すわりが悪く, than he was とするのが普通です。 ただ,than him という英語もいたって普通に用いられます。 この場合,than は前置詞という説明もなされますが, 格変化の意識が希薄になった現代英語ではきわめて自然なことです。 すなわち,単純に「彼より」であって,この「彼」は文の主語の意識などない。 学校文法では長年,him は誤りとされ,いまだに古い先生だとバツとするかもしれません。 今の学校の教科書はうまく逃げて, than the boy など,主格・目的格が問題にならない例文しか出てきません。 実際の英語では(1)が正式な英語,(2)はややくだけた英語ですが,(2)でもまったく正しいです。 学校では than he とすることが多いかもしれませんが,徐々に変わってくるでしょう。 (遅すぎるようにも思いますが,寿命がのびて,どこの世界も40代,50代の人が幅をきかせていますから)
お礼
ご回答ありがとうございます。 教科書にのる正しい(?)英語と、実際に使用される英語、 それらは年代によって異なっていくのですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど。よくわかりました。 文法的な正しさと、実際の使われ方は必ずしも一致しないのですね。