• ベストアンサー

"jar of hearts"ってどういう意味です

"jar of hearts"ってどういう意味ですか??どなたか、教えて下しい。 歌の題名です。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

前回ご質問 http://okwave.jp/qa/q6623298.html の詩(詞)を訳したものです。 jar は「(広口)瓶、じゃー、かめ」と辞書に出ています。 以下の用例の7つ目から •jar of 《a ~》一瓶の~ •jar of honey 一瓶分のはち蜜 •jar of jam 一瓶分のジャム •jar of pickled cucumbers キュウリのピクルスの入った瓶 •jar of preserves 一瓶分の貯蔵食品 •jar of sun-dried tomatoes 《a ~》瓶入り乾燥トマト http://eow.alc.co.jp/jar/UTF-8/?ref=sa と出ていますので、a jar of hearts は「ひと瓶の心、ひと瓶の心臓」になると思いますが、jar に「かめ」の意味があることと、詩(詞)全体の感じから「たくさんの心」と訳しておきました。この部分は私自身他に良い訳し方はないかと思っていた部分ですので、他の回答者さんの回答を一緒に待ちたいと思います。

tairagai
質問者

お礼

有難うございました。なるほどですね。自分なりにいろいろ考えてみましたがまだまだ勉強不足でよくわかりませんでした。どうも有難うございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.1さんとNo.2さんの訳を参考にさせていただきました。 "jar"は少量の大事な貯蔵食品を入れておくガラス瓶ですから,この中に入っている"hearts"は透き通るように純真で大切にしていた乙女心をイメージしてみます.さらに,"jar"は食べ物を入れておく容器というところから,「食欲」を連想させますし,"hearts"は複数形ということで,男は自分の欲望を満たすためにいろんな女性を物色したことを連想します.そこで"jar of hearts"の訳は「恋心どろぼう」でどうでしょう. リレー訳詞 Collecting a jar of hearts 人の恋心を食い散らかして Tearing love apart 苦しめている(heart/apart押韻) You're gonna catch a cold 風邪でもひけばいいのよ From the ice inside your soul あなたの心は氷だから(cold/soul押韻) So don't come back for me だからもう私を求めないで Who do you think you are あなたの本心はお見通し

tairagai
質問者

お礼

どうも有難うございます。皆さんの訳をみてなんとなくイメージできた様な気がします。まだまだ勉強ですね。有難うございました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

良い曲ですね。 http://www.lyricsmode.com/lyrics/c/christina_perri/jar_of_hearts.html ANo.1さんの歌詞を参考にさせていただきました。どうもお疲れさまでした。 Who do you think you are? Runnin' 'round leaving scars Collecting a jar of hearts Tearing love apart >あなたは自分を何様だと思ってるの? >色々やって傷を残して行ったわ >たくさんの心を集めてね >愛を引き裂いて 「jar of hearts」= 「たくさんの心」 はナイスな選択だと思います。 ただ、「Collecting a jar of hearts」のくだりは「たくさんの心を痛めながら」の方がしっくりような気がします。 あと、この曲の題名に「たくさんの心」をもってくるのは少々無理があると思います。創作した方がよいでしょう。

tairagai
質問者

お礼

どうも有難うございます。いろいろな考え方がありますね。私はまだよくわかりませんけど、いろいろ考えてみたいと思います。有難うございました。

関連するQ&A