• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文ニュースの訳をお願いします。)

日本政府、アメリカ軍人の給与負担を削減!新たな協定の詳細とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカ軍人の給与負担とアメリカ軍事施設の公益事業費用における日本政府の負担削減が新たな協定で決まりました。
  • 負担削減によって得られた予算は、アメリカ軍人の住居で環境に優しい技術を導入するための取り組みに充てられます。
  • この取り組みは「グリーンアライアンス」イニシアチブの下で行われ、より環境に配慮した生活環境の実現を目指しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>shoulderが非常にわかりずらいです。 このshoulderは動詞なので、基本の意味は「肩に負う」、そこから転じてこの場合は「負担を担う」という意味ですが、「肩代わりする」と訳すとピッタリかも、「思いやり予算」の話です。 >こんな感じの訳でいいでしょうか?アメリカ軍人住宅?環境にやさしい技術? >なんかよく分かりません。 う~ん、と、もう少し解りやすい訳し方はあるのかもしれませんが、これでも十分解ると思うのですが… 「思いやり予算」の枠はそんなに変えないけど、出し方を変更する。 基地などで働く日本人の賃金について、日本政府が肩代わりしている分を減らして、 その分を、「思いやり予算」で建設している、基地内外の米軍用の住宅を新築したり、 建て替えたりするときに、環境にやさしい技術、実際の中身は、詳報みないと解りませんが、 たとえば、ソーラーパネルや燃料電池発電、その他のエコ住宅化するのにかかる 費用にあてていく、というふうなことだと思います。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「その新しい同意書では日本政府による米軍日本人傭員給与の肩代わりや米軍施設の経費を削減すると述べている。  このような削減によって浮いた額は、『緑の同盟』下にある米国軍人家屋に環境に優しい技術を導入する経費に充てられる。」 shoulder は、下記他動詞の2「~の肩代わりする]「~を引き受ける]の意味です。   http://eow.alc.co.jp/shoulder/UTF-8/

関連するQ&A