• ベストアンサー

不定詞を含む文の訳について

不定詞の勉強をしていて、出て来た文なのですが、 You just forgot what it was like to be young. の訳を教えていただけませんか。 文法の解説もつけていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lusyfer
  • ベストアンサー率30% (17/55)
回答No.2

「若かったころの君をただ忘れていたんだね」  It is good to do this をイメージして  IT は TO以下の仮の主語  WHATはLIKEの次に続く語が前にでてきた 例えば  IT is like a dream to be young いや  「若いということはどのようなものなのか?」 what is it like to be young?のほうが わかりやすいか? 当然 平叙文につき forgot以下が  what it is にもどる。チョクに訳すと  「若いということがどのようなものだったかを君はただわすれていたんだよ」 後は文脈しだいでどうにでもなる文だから新の訳は不明ですが・・・ 不定詞とITがセットになりやすいことが気がつけばという問題    

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「若いってどんな感じだったかもう忘れたでしょ」 what it's like http://eow.alc.co.jp/what+it%27s+like/UTF-8/

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A