- ベストアンサー
eメールの英訳をお願いします。
ドイツ製の機械が設置されている製造業に勤めています。 その機械メーカーから、安否を気遣うメールが届きました。 返信をしたいのですが、誤解を生むと困るので、 翻訳のお願いをしたいと考えています。 おおよそ以下の内容を伝えたいと思います。 (意訳していただいて構いません) 安否を気遣うメールを頂戴し、誠に有難うございました。 幸いにも、弊社に直接の被害はありませんでした。 従業員も機械も皆無事でした。 これからも、引き続きサポートをお願いいたします。 (「今後とも、宜しくお願いいたしますのような意味です) 宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> We really appreciate your email message worrying about our safety. Fortunately our company was not damaged directly. All our employees and machines were safe. We are asking for your continued support. Thank you very much. <訳例チェック> 我々は、本当に、我々の安全について心配しているあなたの電子メールメッセージを感謝します。 幸いにも、我が社は直接損害を受けませんでした。 すべての我々の従業員と機械は、安全でした。 我々は、あなたの継続的な支持を求めています。 どうもありがとう。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext *** 一応ご依頼の通りに訳してみました。 「今後ともよろしく」に関しては以下の様な例文もありますので、適当に変更して下さい。 http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%82%82%e3%82%88%e3%82%8d%e3%81%97%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (1)
- アロン 中尉(@Aaron_Rashid)
- ベストアンサー率12% (23/180)
Received an email with a safety concern, Thank you very much indeed. Fortunately, the damage was not directly to us. Machinery and all the other employees were safe. In the future, thank you continued support. Erhielt eine Email mit einem Sicherheitsproblem, Danke vielmals. Glücklicherweise war der Schaden nicht direkt zu uns. Maschinen und alle anderen Mitarbeiter waren in Sicherheit. In der Zukunft, ich danke Ihnen weitere Unterstützung.
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。ベストアンサーを決めれる英語力はありませんが、こちらの文章のほうが、私が読んで、読みやすかったので、ベストアンサーにさせていただきます。