• ベストアンサー

「いいえ、どういたしまして」はNo.please

Thank you!に対して、「いいえ、どういたしまして」はNo.please.It's my pleasure.という表現があり、「どういたしまして」It's my pleasure.よりも良く使われる言う事を聞きましたが、これは正しいのでしょうか? よろしくお願いします。 .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • karlkg
  • ベストアンサー率58% (50/85)
回答No.1

Thank youに対する返答だと、Sure, No problem, You bet, You're welcome, It's nothing, My pleasureあたりが英米で普段使われる返答ですね。少し丁寧な言い方でよく使われるのがNot at allです。 返答と言っても、様々な状況が考えられますのでその場面に応じて上記のような返答例を活用すればよいと思いますので、一概にどれが正しいとか、It's my pleasureよりも良く使われるという認識は少し違うと思いますね。 日本語でも”喜んで!、もちろん、大丈夫ですよ、どういたしまして”など場面に応じた対応があるのと同じと考えればよいかと思います。

ponpa22
質問者

お礼

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.4

It's my pleasure. 普通に使いますよ。 それの短いバージョンがMy pleasure.   You're welcome! や No problem より、少し気取った言い回しだと考えてください。 例えば、 食事に誘ってくれた男性に、 わぁ、素敵なところ。 本当にうれしいわ、ありがとう!って女性が 言ったなら、 男性は間違いなく You're welcome! や No problem ではなく、 It's my pleasure. または、My pleasure を使います。 参考になれば。

ponpa22
質問者

補足

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.3

どこで聞いたんでしょうか? ぱっと読んだ時の正直な感想を言えば、正直違和感でした。 私の実感としては、圧倒的に多いのが「You are welcome.」次いで「No problem.」です。

ponpa22
質問者

お礼

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

noname#142536
noname#142536
回答No.2

地域によっても違うかもですが、私の住んでいる地域だと「It's my pleasure」って聞いたこと無いですね・・・。ものすごく丁寧な返事なんでしょうかね。 #1さんと同じで You are welcom. No problem, That's Ok あたりですかね。状況によって返ってくる言葉は微妙に違いますね。

ponpa22
質問者

お礼

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!