• ベストアンサー

英訳してください

東電と政府は隠して逃げてばかりで情報提供と対応、なにもかも全てが遅い。そのために私達、日本国民は自分たち一人一人でどれが本当の情報なのかを見極めなければいけない。全くもっておかしい話だ。日本国民はみんな苛立ちと怒りをあらわにしている。やっと被災地では少しずつ物資が届きつつある。被災者の方々には食べ物を食べて少しでも体力をつけて回復してほしいと今は願うばかりです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> Tokyo Electric Power Company (TEPCO) and the government conceal the information of the accident of the nuclear power plant. That is why, as for the dissemination of information to the people, all are slow. Therefore we Japanese people must ascertain correct information by ourselves. It is totally unreasonable. All the people are irritated and angry. At last supplies have begun to reach the stricken area. I hope that they eat food and restore physical strength a little. <訳例チェック> 東京電力社(TEPCO)と政府は、原子力発電所の事故の情報を隠します。 そういうわけで、人々への情報の普及に関しては、すべては遅いです。 したがって、我々、日本人は単独で正しい情報を確かめなければなりません。 それは、全く不合理です。 すべての人々はいらいらして、怒っています。 ついに、必需品は被災地域に到着し始めました。 私は、彼らが食物を食べて、少し体力を元に戻すことを望みます。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext *** rafhaf さん、こんばんは。夕食後疲れていたのか眠ってしまい、先程目を覚ましたところです。回答が遅れて申し訳ありません。

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは!今回も長文の英訳ありがとうございました!! saysheさんも介護でお疲れですよね…きちんと睡眠とってくださいね(^_^) 掲示板などでは地震雲とスーパームーンの話題で賑やかです…地震雲を見て私も怖くなってきました。←saysheさん本当かな!?