• ベストアンサー

振込み完了を知らせる連絡 英訳

英訳をお願いいたします。 よろしくお願いいたします。 指定の銀行へ、商品代金を振り込みました。 振り込みされるまでに4~6営業日かかるそうです。 次回は電信扱いで振り込む予定ですので、もっと早くなると思います。 また、こちらの要望に対しての返事をありがとうございました。 これに関してはまた別メールで回答します。 しばらくお待ちください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

I would like to let you know that the payment for the product has been made to the specified bank account. Please note that the process is expected to take 4 to 6 business-days prior to being ready for withdrawal. The remittance process can be expedited by cable transfer next time. I also like to appreciate your prompt responses to my offer (もしくは、request?). I will address my comments shortly in a separate cover. Thank you very much for your cooperation. Regards, で、いかがでしょうか?

spring3333
質問者

お礼

ありがとうございます。 offerの方がしっくりくるので、そちらを使用したいと思います。 回答いただきましてありがとうございますm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> I remitted the payment of the product to the bank account which you appointed. They told me that it would take 4-6 business days before the payment of the product was remitted to your account. I think the remittance will be faster next time because I am planning to make a payment by wire transfer. Furthermore, thank you for your answer to my request. About this answer, I will reply by another email. So please wait for a while. <訳例・自動翻訳チェック> 私は、製品の支払いをあなたが指定した預金口座に送りました。 彼らは、製品の支払いがあなたの口座に送られる前に、4-6営業日かかると私に話しました。 私は、私が電信送金によって支払いをする予定になっているので、送金が次により速いと思います。 さらにまた、私の要請に対するあなたの答えをありがとう。 この答えについて、私はもう一つの電子メールで答えます。 それで、しばらく待ってください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

spring3333
質問者

補足

ありがとうございます。 こちらの回答は翻訳サイトによるものになりますか?

関連するQ&A