• ベストアンサー

英訳よろしくお願いいたします

お話中失礼いたします、こちらのお部屋は次の予約が入っていますので、退出願います。 Sorry to interrupt. The room has received the next reservation, so please leave. 上記の文章でも大丈夫でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I am sorry to interrupt. You reserved this room until 3:00pm, and the next party is here. I am sorry you have to continue somewhere else. 「お話し中失礼いたします。お客様のご予約は午後3時までとなっており、次のお客様がもうおいでになりました。申し訳ありませんが別の場所でお続けください」  別にご質問の文でも通じますが、終わりが少し不躾かと、、、

関連するQ&A