- ベストアンサー
DUO3.0 例文
They are working around the clock looking into the cause of the crash. 彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。 この文のworkingの部分はどうやって訳されているのでしょうか? あと、lookにingがついてlookingになるのはなぜでしょうか?教えてくださいm(_ _ )m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
N0.1 です。 work around the clock で「昼夜休むことなく働く、一生懸命に働く」の意味です。 と訂正してお詫び致します。 http://eow.alc.co.jp/work+around+the+clock/UTF-8/
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
They are working around the clock ( and they are ) looking into the cause of the crash. の省略と考えると理解しやすいのではないでしょうか。 work around で「昼夜休むことなく、一生懸命に」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/work+around/UTF-8/
質問者
お礼
and they are が省略されてたんですね。ありがとうございますm(_ _ )m
補足
わかりました。わざわざありがとうございましたm(_ _ )m