- ベストアンサー
「ポジション」と「ポディション」の違い
「自分の立場」という意味合いで使う「Position」ですが、普通に日本語で書いたら、「ポジション」になると思いますが、いろいろ検索すると、「ポディション」と記載されたページを見かけます。 何か意味合いが違うのか、単なる間違いなのか、気になっています。 違いをご存知の方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Entertainer は、エンタテイナ(あるいはエンターテーナー、エンターテイナー)と書くべきですが、英語が得意でない英語カブレの中にはエンタティナーと言ったり書いたりする人がいます(アナウンサーでも!)。ポディションもその類(タグイ)かと。 しかしながら、外国語の発音を日本語で正確に書くには無理があることも事実で、Position の場合は、日本人はポジションよりも「ポディション」と発音した方が米人に通じます。 ついでながら、米人が発音する McDonald は我々にはマクドナルドでなくマッドーナに近く聞こえます。でも日本ではローマ字読みで書く習慣があるので、マクドナルドと表記しています。 それに習えば、Position はやはり「ポジション」ですね。 有名な話ですが、英国で West Kensington 行きの切符を買う際は、「ウェスト・ケンジングトン」でなく「上杉謙信!」と言った方が通じたとか。
その他の回答 (2)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ほかにも「デビュー」を「デヴュー」ってしちゃったりもするので, 「単に勘違いしているだけ」と生暖かい目で見てあげるのがよいかと. ちなみに「カップッツィーノ」は OK でしょうか>#1.
お礼
ありがとうございます。 今後見かけても、生?暖かい目で見るようにします。
- yespanyong
- ベストアンサー率41% (200/478)
単なる間違いです。 「カプチーノ」のことを「カプティーノ」と書きたがる人が大勢いるように、同じような間違いは世の中にたくさんあります。
お礼
ありがとうございます。 細かいこと気にしすぎましたね。
お礼
ありがとうございます。 ネイティブの発音に近い書き方をすると、普段見かけない書き方になるのもありますね。 和製英語もたくさんありますし、日本語って難しいですね。 (それも含めて、大事な日本の文化だとは思います)