• ベストアンサー

イタリア語でなんと書けばいいですか?

イタリア語訳教えてください。 メル友がイタリア人の大学生で、いま試験中です。返事が遅くなることを気にしているので 「試験勉強に差し支えない程度に、返信ください」 と伝えたいです。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

イタリアの大学の試験は丸暗記のものが多いので、本当に忙しいかもしれませんね。 Immagino che ti occupi di studio e non voglio disturbarti. Quindi, scrivimi quando avrai' tempo. こんな感じはどうでしょうか。

piyo_inuchi
質問者

お礼

ありがとうございます!へぇ、「イタリアの大学は、丸暗記ものが多い」んですか?大学生になって丸暗記っていうのは、身体能力的にもきついですね(^-^)もう若くないし。 伊訳、ありがとうございました。 なるほど。と思いました。また何かありましたらよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

少し表現を変えています。 最近君が忙しいことは分かっています(理解しています) 時間がある時に手紙を下さい。 Comprendo che sei occupato in questi giorni. Scrivimi quando abbia tempo 他の事をするのは勉強に差し支えるので「時間がある時に」と云うのが普通だと思います。

piyo_inuchi
質問者

お礼

おひさしぶりです。いつもありがとうございます。 いつも、日本語のままの伊訳を考えてしまって、 ほかの日本語に置き換えて同じニュアンスを探すことができず、結果ここで投稿させてもらっています。 勉強になります! ありがとうございました。

  • slippinegg
  • ベストアンサー率36% (423/1150)
回答No.1

きっと直訳なんでしょうけれど・・・ もしお急ぎやったら ぜひご利用ください。 英語にしてから、イタリア語に変換できます。 英訳のコツは、「めっさ正しい日本語を組み立てて、翻訳する」です。 そしたら多分、イタリア語も正しいかと・・・ Scriva prego la lettera me a tempo di non escludere la vostra preparazione per un esame. 元文は、あなたの勉強の邪魔にならない時間に、私への手紙を書いてください。 です。英語は正しかったと思います。

参考URL:
http://translate.google.com/translate_t
piyo_inuchi
質問者

お礼

わざわざ英訳から翻訳まで、しかも即返ありがとうございます。なんか、slippineggさんの日本語、楽しいですね(^-^) 関西弁なのかなぁ?とにかく、お手数おかけしました。ありがとうございました。

関連するQ&A