- ベストアンサー
イタリア語でなんと書けばいいですか?
イタリア語訳教えてください。 メル友がイタリア人の大学生で、いま試験中です。返事が遅くなることを気にしているので 「試験勉強に差し支えない程度に、返信ください」 と伝えたいです。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イタリアの大学の試験は丸暗記のものが多いので、本当に忙しいかもしれませんね。 Immagino che ti occupi di studio e non voglio disturbarti. Quindi, scrivimi quando avrai' tempo. こんな感じはどうでしょうか。
その他の回答 (2)
少し表現を変えています。 最近君が忙しいことは分かっています(理解しています) 時間がある時に手紙を下さい。 Comprendo che sei occupato in questi giorni. Scrivimi quando abbia tempo 他の事をするのは勉強に差し支えるので「時間がある時に」と云うのが普通だと思います。
お礼
おひさしぶりです。いつもありがとうございます。 いつも、日本語のままの伊訳を考えてしまって、 ほかの日本語に置き換えて同じニュアンスを探すことができず、結果ここで投稿させてもらっています。 勉強になります! ありがとうございました。
- slippinegg
- ベストアンサー率36% (423/1150)
きっと直訳なんでしょうけれど・・・ もしお急ぎやったら ぜひご利用ください。 英語にしてから、イタリア語に変換できます。 英訳のコツは、「めっさ正しい日本語を組み立てて、翻訳する」です。 そしたら多分、イタリア語も正しいかと・・・ Scriva prego la lettera me a tempo di non escludere la vostra preparazione per un esame. 元文は、あなたの勉強の邪魔にならない時間に、私への手紙を書いてください。 です。英語は正しかったと思います。
お礼
わざわざ英訳から翻訳まで、しかも即返ありがとうございます。なんか、slippineggさんの日本語、楽しいですね(^-^) 関西弁なのかなぁ?とにかく、お手数おかけしました。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます!へぇ、「イタリアの大学は、丸暗記ものが多い」んですか?大学生になって丸暗記っていうのは、身体能力的にもきついですね(^-^)もう若くないし。 伊訳、ありがとうございました。 なるほど。と思いました。また何かありましたらよろしくお願いします。