- ベストアンサー
新聞英語:かみつきザル:静岡県を一文で3回:普通?
- 静岡県で住民を襲ったかみつきザルが逃げた
- ニホンザルが静岡県で住民を襲った事件
- 新聞英語の文体には省略があることがある
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。 私としては、一回目のSHIZUOKAで、「静岡支局の人が書いた記事ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「ああ、静岡県のニュースね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「2回目だから「同県」と言っているのね」と思いました。 最初のSHIZUOKAは記事を書いた人の所属を表すもので、必ずしも静岡県のニュースだと言っているわけではありません。 国内では実例がどの程度あるのかは分かりませんが、理論的には、例えば名古屋にある中部支社の人が書いた静岡県のニュースが「名古屋発」で出ることだってありえます。 海外ニュースだと、実際に、アフリカあたりの内戦のニュースが旧宗主国の首都発(パリ発とか)で出ていたりすることがあります。現地は危ないので、情報が集まりやすいところを拠点にして、そこで記事を書いているのだろうと思います。 というわけで、私としては最初のSHIZUOKAはカウントにはいりませんので、それほど「しつこい」とは感じません。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
私としては特に不思議に感じません。 SHIZUOKA-- 「静岡発」という,地方のニュースの紹介。 residents in Shizuoka Prefecture 静岡のニュースとはいえ,どこの住民かを説明する必要がある。 in Mishima in the prefecture 「三島」=静岡県三島市とはわからない人もいる。 さらに,新聞は正確な情報を伝える必要があります。 日本の新聞では同県三島市のような表現を用います。 活字を節約するため,この「同」という表現を日本の新聞ではやたらと見かけます。 時には必要ないと感じる時もありますが,正確さを期すためには必要なのかもしれません。 英語では in the prefecture に当たります。
お礼
大達人、いつもお世話になります。 ご回答ありがとうございます。 >私としては特に不思議に感じません。 ここまで拝読して、「質問して良かった~!」と思いました。 やっぱり素人判断てのは怪しいものですね。 新聞英語というのはこういうものでしたか! >静岡のニュースとはいえ,どこの住民かを説明する必要がある。 ここら辺が、やっぱりややこしいですね。 普通は静岡のニュースだったら静岡の住民の話だと分かるものなのに、と感じてしまいます。 >時には必要ないと感じる時もありますが,正確さを期すためには必要なのかもしれません。 大達人も必要ないと感じるときもあるのですね! 正確さを期すために新聞の場合は不自然なくらいキチンとした情報が必要なのですね! 新聞記者ってのも、大変だな~と思いました。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。
お礼
達人、ご回答ありがとうございます。 >最初のSHIZUOKAは記事を書いた人の所属を表すもので、必ずしも静岡県のニュースだと言っているわけではありません。 >アフリカあたりの内戦のニュースが旧宗主国の首都発(パリ発とか)で出ていたりすることがあります。 そういうことだったんですね! 納得です。 検索したら、本当にすぐにパリ発のアフリカニュースを発見しました。 http://www.news24.com/Africa/News/Ouattara-envoy-seizes-Paris-post-20110125 >私としては最初のSHIZUOKAはカウントにはいりませんので、それほど「しつこい」とは感じません。 やっと、僕にも新聞英語の読み方の初歩がわかり、しつこく感じなくなりました。 ありがとうございます。