回帰分析の結果はどう表現するの?
明日提出の英語論文和訳をしているのですが、回帰分析の訳し方が分からず困っています。
日本語の論文では回帰分析の結果をどのように書くのか教えていただけませんか?
英文は次の通りです。
A regression analysis showed that mothers' use of appropriate mental state comments independently predicted overall ToM performance,accounting for 11% of the variance.Children's verbal ability was the only other independent predictor of ToM performance,accounting for 16% of the variance.
普通に訳すと、
「回帰分析の結果、母親による適切な心理状態のコメントは、全体的にToM(心の理論)の成績を『独立して予言していた―11%の分散で・・・???』。その他には、子どもの言語能力だけが、ToMの成績の『独立した予言者になっていた―16%の・・・???』」
・・・という感じになりますが、上記の『』内の訳が分かりません。
特に「accounting for 11% of the variance」の部分がちんぷんかんぷんです。
どうぞよろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました!!めちゃくちゃ参考になりました!! 本当にありがとうございます!!