- ベストアンサー
話が通じない人だと言いたいのですが・・・
一生懸命説明しても、的を得ない答えしか返ってこないので、話し合いにならない場合です。 1.彼は考えが浅くて話が通じないので、私は疲れてしまいました。 2.話のわからない親父だ! (うんざりした気持ち) アメリカでは、この2つの文を、どのように表現しますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>just が入れると、(誰それ)に対する苛立ちは入らず、話になりませんという事実のみを強調した、 >冷静な言い方になるのでしょうか? #2にいただいた上記補足にお答えします。この「just」は「とにかく」ですから、むしろ「just」を入れない場合に比べて「苛立ち」が強調されます。例えば「I just can't communicate with him. He's such a square.(もう、とにかく、あいつとは話にならないよ。ほんと、カタブツなんだから)」という感じですね。 もちろん、確かに言い方によっては「あのオバサン、頭が固いし、こう言えばああ言うし、私も面と向かうとむきになっちゃうし……I, I just can't communicate with her.(まあ、とにかく、会話にならないのよ)」という、“言いたいことはそれだけ”っぽい感じを「just」で出すこともできますね。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「I just can't communicate with 誰それ」なら幅広く使えます。
補足
回答をありがとうございます。 just が入れると、(誰それ)に対する苛立ちは入らず、話になりませんという事実のみを強調した、 冷静な言い方になるのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. He doesn't try to understand. And I am tired. 2. What a nucklehead!「とことんどうしようもない人物」下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/knucklehead/UTF-8/
お礼
knucklehead という言葉があるんですね! 思わず笑っちゃいました。 正にそう言いたい気持ちです。 回答をありがとうございました。
お礼
再度、回答をくださって、ありがとうございます。 justをいれたほうが、苛立ちが強調されると聞いて、びっくりしました。 justの意味も、いろいろで、どう使ったらいいのか難しいですね。 会話をたくさん経験していくうちに、自然とわかるようになるのかもしれません。