• ベストアンサー

精進という日本語を英語でうまく表現したいのですが

精進するというのは英語で何と訳せば正確に伝わるのでしょうか。 辞書にはdevote とか 書いてありますが少し違う様に思います。 もう少し正確に伝えたいのですがお知恵をお借しください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ktyln
  • ベストアンサー率65% (676/1026)
回答No.2

このご質問は国語に関することではなく英語表現のことですよね。 でしたら、国語カテゴリ出質問なさるより、 英語カテゴリのほうが適切だと思いますが・・・ それはさておき、『精進する』は宗教的な意味ではなく、 『脇目もふらずに努力する』の意味のほうでしょうか。 私の稚拙な英語力ですと、 put one's heart and soul into ~  あたりが小難しくなくて解り易いように思いますが、如何でしょうか。 (但し、この英文を和訳すると「精進」よりも「心血を注ぐ」のような  イメージになってしまいそうな感は否めませんが、心も魂もすべて  注ぎ込むようなニュアンスは伝わるような気がします。) 「正確に伝える」というのはかなり難しいと思います。 日本人は「精進」という言葉を聞くと、 仏教のの修行を思い浮かべつつ、人が一生懸命努力するさまを想像しますが、 そのあたりのニュアンスは英語圏の方の持ち合わせていない感覚だと 思いますので、言語の壁ではなく文化の壁があるように思います。

yyz1974
質問者

お礼

ありがとうございました。この表現を使いたいと思います。 文化の違いを乗り越えるためにはこの一文では難しいので補足説明を添えたいと思います。

yyz1974
質問者

補足

ありがとうございました。ご指摘の通り英語圏の人たちは感覚を持ち合わせておられないと思います。まさに文化の壁を乗り越えて説明するにはどんな説明がいいのかという質問です。 >put one's heart and soul into ~  というのはなかなか私もいいと思います。 この後に作業内容や仕事が来るのでしょうか。この後にくる行動を表す言葉を一般化した表現にするにはどうすればいいのでしょうか。もう一回だけお答えをお願いします。ありがとうございます。 >仏教のの修行を思い浮かべつつ というのは私も同感です。浮かつつ現実の仕事に励む崇高さを表す言葉だと 思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.6

状況を説明してアドバイスを求めるべきです。 軽くていい場合なら、do one's best; make efforts, tray hard とか、無難なものを選びます。 格調高く書きたいなら、和英辞書を引き、候補を絞り、それぞれについて今度は英和辞書を引いて選択します。その過程を踏まないと、ヘンな訳になる確率が高くなります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ktyln
  • ベストアンサー率65% (676/1026)
回答No.5

回答#2です。 例文: He put his heart and soul into his work of art direction. 彼は芸術監督という仕事に精進した。 こんな使い方でいいと思います。(この場合の put は過去形です。)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

discipline がニュアンス的にやや近いのではと推察します。 以下ご参照。 http://eow.alc.co.jp/discipline/UTF-8/

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

-keep up your good work/spirits/hardwork -work your way through -strive for -dedicate yourself to -knock yourself out -make an effort to/for -try hard etc.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sosdada
  • ベストアンサー率33% (265/792)
回答No.1

単に、頑張る、という意味なのか 仏教の修行をするという意味なのか 補足説明を求めます。

yyz1974
質問者

補足

ありがとうございました。どちらも違います。説明不足で申し訳ありませんでした。 かってはほとんどの日本人がこの言葉の意味を理解していたのではないかと思います。作業や仕事を通じてお金のためではなく、魂の向上を目的として崇高な努力をすることではないかと思います。No.2の方が私の見解に近い意味にとっていただきました。確かに文化の壁がありぴったりした表現は難しいと思います。短い英語で簡潔にどういったら最も通じるか教わりたかったのです。 よろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A