英語ニュースの動画の翻訳をしているのですが、英文訳もおぼつかなければ、政治にもものすごく疎いため、どなたか解かる方に添削と分からない箇所をお願いしたいと思います!
動画は一番下にあります↓↓
以下自分の訳↓
彼らはこの部屋で決意を固めました。それは私たち全てに影響を及ぼす事です。
先ほど、彼らは利率を記録的底値の0.5%に定める事を決定しました。
英国銀行の金融政策委員会からの重要な発表は、更なる500億ポンドが経済に
送り込まれるということでした。
量的緩和策が始まって以来、1750億ポンドが投じられた事になります。
最近の景気回復の兆しにも関わらず、このような試みが取られました。
公式な調査や数字から、製造業者はゆっくりとしかし確実に不景気から
立ち直り始めてる傾向が見て取れます。
住宅価格も過去5ヶ月で上昇しています。
ある経済学者たちは今から9月までの間で英国に経済成長の波が戻ってくると予想を立てています。
/****しかし金融部門は、経済発展を妨げる事にも、、?
今日の量的緩和策の動きは全ての人々を驚きに包みました。
今日の決断により不景気が恐れていた以上に悪い事が思い知らされました。
来年の経済成長見通しのカギは英国銀行が握っているのです。
それが何なのか私たちには分りません。
しかし、それがいいものだとは思えません、何故なら彼らは皆を驚かし、更に500億ポンドを投入したからです。
今回の政府の方針が良い効果をもたらすと指摘する意見もあります。
/****金利は0.5%に削られ、物理的な刺激が与えられる、量的緩和策、
ポンドは弱くなり、世界中の他の国々を刺激する事になるでしょう。
これら全ての組み合わせは、明らかに経済を助けるでしょう、
なぜなら、住宅市場は回復の兆しを見せているからです。
/****そこには、サービス業や、生産分野が再び成長するであろうという根拠があるのです。
しかしこれら全ての事柄が合わさる事により出る結果は、
量的緩和策のみによってもたらされたものだとは言えないでしょう。
全ての人々は来月に注目しています。
もし投じられた資金が影響を及ぼしたなら、来年早々にも利益を見てとれるでしょう。
そうでなければ、おそらく、政府は内密な量的緩和に
ついて考慮しなければなりません、それは、もっと沢山の資金を内緒で投じると言う事です。
/****このように恐れない街の銀行や証券会社を更に浪費させます。
QE(量的緩和政策)は、金融機関に再び融資を始める事を促すでしょう。
更なる良いニュースが景気回復への拍車をかけます。
クリスマスを141日前にして、それは歓迎すべき進展となるでしょう。
ーーーー
特に解らないのが↓の部分です
(1) /****しかし金融部門は、経済発展を妨げる事にも、、?
The banking sector, though, could prevent the recovery from taking off.
(2)
/****金利は0.5%に削られ、物理的な刺激が与えられる、量的緩和策、
ポンドは弱くなり、世界中の他の国々を刺激する事になるでしょう。
Interest rates cut to half a percent, physical stimulus, the Quantitative Easing Program, the weaker pound, and stimulus in other countries around the world…
(3)/****このように恐れない街の銀行や証券会社を更に浪費させます。
QE(量的緩和政策)は、金融機関に再び融資を始める事を促すでしょう。
…thus not panicking city bankers and traders into squandering even more cash. The QE is persuading lenders to, well, start lending again.
(4)service sector・factory sector・city bankersの単語の訳
また、全体的に指摘できる単語の訳し方、文章の添削をどうかよろしくお願いいたします。
you tubeに字幕を出してくれる機能があり、動画再生後に右下の▲クリック→ccをクリック→ccの横の左を向いてる三角からTranscribe audioを選択→OKすると下に字幕が現れますのでそれを参考によろしくお願い致します。
(1) しかし金融部門が経済復興の出ばなをくじく可能性はある。
(2) 金利0.5%への削減、物理的な刺激、量的緩和策、ポンドの弱化、世界諸国からの刺激(と言った明らかに経済を助けている諸要素をを組み合わせると)、、、
the combination of all that is clearly helping the economy
(3) (秘密裏のQEは、いわば)(小)都市銀行の所有者や株屋が、恐慌に陥って今まで以上に浪費するのを阻止することになります。QE(量的緩和政策)は、金融機関に再び融資を始める事を促すでしょう。
(4)service sector サービス分野、factory sector 生産分野、city bankers 都市銀行家 下記には city bank を「都市銀行」と訳しています。意味は世界規模ないし国家規模ではなく、都市単位の中小銀行と言う意味ですから(小)と入れておきました。
http://eow.alc.co.jp/city/UTF-8/
全体的にとてもよく訳してあると感心いたしました。
質問者
補足
早速のご回答ありがとうございます!!
つっかえていたところの訳し方がとても勉強になり、わかりやすく丁寧な説明も添えていただき助かりました。ありがとうございます!
なのですが、すみません(泣)!気になる所が出てきてしまいまして。。
---------------------------
(1)
If not, perhaps the government should think about stealth quantitative easing – that is, pumping more money into the economy in secret…
…thus not panicking city bankers and traders into squandering even more cash. The QE is persuading lenders to, well, start lending again.
そうでなければ、おそらく、政府は内密な量的緩和について考慮しなければなりません、それは、もっと沢山の資金を内緒で投じると言う事です。
(秘密裏のQEは、いわば)(小)都市銀行の所有者や株屋が、恐慌に陥って今まで以上に浪費するのを阻止することになります。QE(量的緩和政策)は、金融機関に再び融資を始める事を促すでしょう。
----------------------------
この ・・・thus not の「not」は「thus」にかかっていて「そうでなければ」のように訳し、全体的な意味が【政府が資金を内緒で投じなければ都市銀行の所有者や株屋が、恐慌に陥って今まで以上に浪費するのを阻止することになる】という事で合っていますでしょうか?
not panicking city bankers and tradersでnotが後者にかかるという事はないですよね??
申し訳ございません、あともうひとつ。。。
----------------------------
(2)
The Bank of England has, in their hands, a growth forecast for the economy in the next year.
We don’t know what it is, but it can’t be good because they have decided to surprise everybody and inject another 50 billion pounds into the economy.
来年の経済成長見通しのカギは英国銀行が握っているのです。
それが何なのか私たちには分りません。しかし、それがいいものだとは思えません、何故なら彼らは皆を驚かし、更に500億ポンドを投入したからです。
----------------------------
と訳したのですが、合っていますでしょうか?
政治に疎いもので、500億ポンド投入したのに、それがいいものではないと言っているつじつまが理解できなくて。。もしそこの箇所の意味を教えていただけたら。。
すみません、しつこくお聞きしてしまって、もしご回答いただけたら大変助かります!
補足
早速のご回答ありがとうございます!! つっかえていたところの訳し方がとても勉強になり、わかりやすく丁寧な説明も添えていただき助かりました。ありがとうございます! なのですが、すみません(泣)!気になる所が出てきてしまいまして。。 --------------------------- (1) If not, perhaps the government should think about stealth quantitative easing – that is, pumping more money into the economy in secret… …thus not panicking city bankers and traders into squandering even more cash. The QE is persuading lenders to, well, start lending again. そうでなければ、おそらく、政府は内密な量的緩和について考慮しなければなりません、それは、もっと沢山の資金を内緒で投じると言う事です。 (秘密裏のQEは、いわば)(小)都市銀行の所有者や株屋が、恐慌に陥って今まで以上に浪費するのを阻止することになります。QE(量的緩和政策)は、金融機関に再び融資を始める事を促すでしょう。 ---------------------------- この ・・・thus not の「not」は「thus」にかかっていて「そうでなければ」のように訳し、全体的な意味が【政府が資金を内緒で投じなければ都市銀行の所有者や株屋が、恐慌に陥って今まで以上に浪費するのを阻止することになる】という事で合っていますでしょうか? not panicking city bankers and tradersでnotが後者にかかるという事はないですよね?? 申し訳ございません、あともうひとつ。。。 ---------------------------- (2) The Bank of England has, in their hands, a growth forecast for the economy in the next year. We don’t know what it is, but it can’t be good because they have decided to surprise everybody and inject another 50 billion pounds into the economy. 来年の経済成長見通しのカギは英国銀行が握っているのです。 それが何なのか私たちには分りません。しかし、それがいいものだとは思えません、何故なら彼らは皆を驚かし、更に500億ポンドを投入したからです。 ---------------------------- と訳したのですが、合っていますでしょうか? 政治に疎いもので、500億ポンド投入したのに、それがいいものではないと言っているつじつまが理解できなくて。。もしそこの箇所の意味を教えていただけたら。。 すみません、しつこくお聞きしてしまって、もしご回答いただけたら大変助かります!