• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください

"Married 17 years, the first things that go are the full sentences. Welcome back." 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 結婚して17年。最初に無くなるのは、完全な文。お帰り。  完全な文 = 主語や動詞がちゃんと揃っている文(「お帰り」には揃っていません)  「最初に無くなるのは」、歳を取ったり、他人で無くなったりして、消えてなくなるものは、という半分決り文句みたいなもので「毛」(ハゲになる)「歯」(入れ歯が必要になる)「礼儀」(脱いだ靴下はそのまま)(オイ飯)「身だしなみ」(頭にカーラーをつけたまま玄関へ)などが無くなるときよく使います。  これであっていますかね。

その他の回答 (4)

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.5

17年間も結婚していると、相手とまともな文章で話す機会がなくなってしまうものよ。(甥っ子よ)兎に角お帰りなさい。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.3

Translation: We've been talking to each other without full sentence--that's the way we've lived our life together for 17 years. Life is a long and winding road. When was the last time we communicated in full sentence?" "Welcome Back?" “Oh, boy. Whatever."

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

残念ながら、コンテクストがないので意味はよく分かりません。 訳としては、 『結婚して17年、最初に消えて行くのは完全な文章だ。おかえり。』 確かに、私と主人は結婚して10年ですが、完全な文章では話さなくなりました。。。^^; 『ちょっとぉ~?』 と言うだけで、殆どのことは分かり合えてしまいます。 。。。って私が思っているだけ???(笑)

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

結婚して17年にもなるっていうのに、初めてまともに使った文章が「お帰りなさい」とはね。

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます