- ベストアンサー
この英文の意味を教えてください
"Married 17 years, the first things that go are the full sentences. Welcome back." 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結婚して17年。最初に無くなるのは、完全な文。お帰り。 完全な文 = 主語や動詞がちゃんと揃っている文(「お帰り」には揃っていません) 「最初に無くなるのは」、歳を取ったり、他人で無くなったりして、消えてなくなるものは、という半分決り文句みたいなもので「毛」(ハゲになる)「歯」(入れ歯が必要になる)「礼儀」(脱いだ靴下はそのまま)(オイ飯)「身だしなみ」(頭にカーラーをつけたまま玄関へ)などが無くなるときよく使います。 これであっていますかね。
その他の回答 (4)
- gaucho7
- ベストアンサー率56% (73/129)
17年間も結婚していると、相手とまともな文章で話す機会がなくなってしまうものよ。(甥っ子よ)兎に角お帰りなさい。
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
Translation: We've been talking to each other without full sentence--that's the way we've lived our life together for 17 years. Life is a long and winding road. When was the last time we communicated in full sentence?" "Welcome Back?" “Oh, boy. Whatever."
お礼
回答ありがとうございました。
残念ながら、コンテクストがないので意味はよく分かりません。 訳としては、 『結婚して17年、最初に消えて行くのは完全な文章だ。おかえり。』 確かに、私と主人は結婚して10年ですが、完全な文章では話さなくなりました。。。^^; 『ちょっとぉ~?』 と言うだけで、殆どのことは分かり合えてしまいます。 。。。って私が思っているだけ???(笑)
お礼
回答ありがとうございました
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
結婚して17年にもなるっていうのに、初めてまともに使った文章が「お帰りなさい」とはね。
お礼
回答有難うございます
お礼
回答ありがとうございました。