• ベストアンサー

英語です

英語で check it up (チェケラッ) とありますが、どういう意味ですか。 昔、めちゃイケで はやった、 you’re check it up to you (ヨー、チェケ ラッチョー) ってっどーゆー意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

それは、残念ながら、英語として意味をなしていないと思うのですが。。。 “check up” は自動詞として用いられますので、目的語を取ることができません。 よって、“check up ~(名詞)” とか、“check ~(名詞)up” などとは言えません。 強いて言えば、“check up on ~(名詞)” となら言うことは可能です。 しかし、残念ながら、サーチするとヒットするんですよね。。。 “check it out” と間違って使用されている例が多くあるのだと思います。 因みに、“Check it out!” の意味は 『チェックして(みて)ね!』 です。 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1525603 上の参考に示したサイトに、スペイン語を母国語としている方が質問されています。 その中の答えにも、私が書いたものと同じような答えをされている方がいらっしゃいましたので、参考にしてください。 > you’re check it up to you 文法から考えて、ありえない文章です。 “check” という単語は動詞であるので、前にbe-動詞をもって来ることが出来ません。 仮に、“check” を名詞と考えるとbe-動詞が前に来てもおかしくはないのですが、それでは後ろにつづく代名詞の “it” の文法的説明がつきません。 be-動詞 “are” が誤って入ってしまったと考えた場合、つまり、“You check it up to you” と考えた場合、であれば、何とか意味を持たせることが可能であるかも知れません。 ただ、この場合は “check it up” というフレーズとして見るのではなく、“up to you” をフレーズとして見なければなりません。 “check it” : それを確かめろ “up to you” : あなたの責任で こじつけになりますが、このように考えれば、その英文(?)の意味は 『あなたが自分で確かめろ』 と言っているように考えることが可能であるかも知れません。 しかしながら、『あなたの責任で』 という意味の “up to you” は “It's” に続いて用いられること (It's up to you... の形で用いられること) が多く、このような形で使われているのは見たことも聞いたこともありません。^^; ご参考まで。^^

noname#157902
質問者

補足

you’re check it up to you.でなく、 you‘re check it up, yo!でした。

関連するQ&A