• ベストアンサー

説明書に「補足:・・・・・」と英語で書く場合は?

現在とある機会の説明書を作っておりますが、 本文とは別に「補足:●●●●・・・・」という補足情報欄を作っています。 この「補足」を英語に置き換えるとすると、どの英単語が一番しっくりくるのでしょうか?  また同様に「重要:・・・・」も英語にした場合、Important: でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

補足 Note: Information: 重要 Attention: Important:

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

基本 節などの後ろにちょこっと注をつけるには note を使います。 Note: xxxxxxx マニュアルなどでは note 以外に caution, hint など使うこともよくあります。"important precautions" などというのも見たことがあります。 ファイルの最後に付録として新しい章を設けるなら章の名前を Appendix とします。Appendix はさらに節に分けることも出来ます。 全く別冊子なら supplement とします。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 取説なんかでは日本語では柔らかい表現を好む傾向があるようで、重大な警告とかであっても「補足」とか「重要」、あるいは「ご注意」、果ては「お詫び」とか書いたりすることもあるようです。  しかし英語のマニュアルでは、その内容にはっきり応じた見出しを書くようです。パソコンソフトなんかもそうで、たいしたことでもないのにFatal Errorなんてエラーメッセージ出てきて、「致命的!?」と、びっくりすることがあります。  その「補足」や「重要」の内容が分かれば何とかなるのではないでしょうか。  この補足欄を提供しますので、具体的に内容を書いてご覧になってはいかがでしょう?  どなたか、英文マニュアルを担当されておられる方がいらっしゃらないかな・・・・・・。私では無理っぽいです、ごめんなさいです。

回答No.2

補足 additional 重要 important で良いと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

addendum という言葉が頭に浮かんだのですが、ちょっと固いですね。 http://eow.alc.co.jp/addendum/UTF-8/ 下記にはいくつか候補がありますが、みんなとってつけたようで(あ補足でしたね)  http://eow.alc.co.jp/%E8%A3%9C%E8%B6%B3/UTF-8/   supplement が、一番いいでしょうかね。  重要も  An Important Notice 「大切な点の注意」あたりがいいかもしれません。

関連するQ&A