- ベストアンサー
フランス語で虹色の雫
フランス語で虹色の雫を教えてください。 larme de irise であってますか? あってたらこのまま使いたいのですが、 サロンの名前にしたいので、頭文字は大文字にするとかあると聞きました。 正しい表記、読み方を教えてください。 larme de irise ではおかしい場合には、 虹色の雫という、フランス語をお願いします。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的に「雫」なら la goutte irisée「(その)一滴の虹色の滴」ラ・グット・イリゼ 単数形で定冠詞。irisée は形容詞の女性形。irise という名詞はないと思いますので de は不要です。 les larmes irisées「虹色の涙」レ・ラルム・イリゼ larme は一般的には「涙」(複数形にすることが多い)。話し言葉で「ごく少量」という意味で使うことがあるそうです。また比喩的に「悲しみ・苦しみ」を表すこともあるようです。 タイトルなど初めを大文字にすることが多いですが、店名なら必ずしもそうする必要もないと思います。