- ベストアンサー
外国語の寒中見舞い
英語しか話せない方と、スペイン語しか話せない方へ、年明けに寒中お見舞いを送りたいと思います。それぞれ、先方が喪中の方です。 気持ちを労るような感じと年内のお礼を込めた文章を教えて下さい。 二人とも女性で、スペイン語の方は既婚です。 一緒に日本語訳があると有難いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
向こうには年賀状も喪中も寒中見舞いの風習はないので、普通のグリーティングカードでもいいと思うんですが。 >気持ちを労るような感じと年内のお礼を込めた文章を教えて下さい。 これって、日本的すぎます。向こうの人は漠然としたものにお礼は言わないですよ。気持ちを労わるんでしたら、喪中というので暗く沈み込むのではなく、むしろ明るく励ます方がいいと思います。年明けでしたら、1月6日の公現節に届くようにしてスペイン語なら Epifania Feliz と文句を書き添える程度でいいと思います。
その他の回答 (4)
- chocobom2
- ベストアンサー率39% (9/23)
No3.さん 盗投稿として主催者側へ通報しました。 質問した方へも盗投稿であることをしらせました。 私はこちらのサイトにはめったに来ませんが、あまり愚かな真似はなさらないよう。
お礼
来るのが遅れてしまい、騒ぎになってしまい申し訳ありませんでした。
- chocobom2
- ベストアンサー率39% (9/23)
No.3さん。 それはあなたの回答ではありません。『知恵袋』に入っていた回答の100%丸写しです。
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
そういう状況の文章は書いたことがないので、あくまでも一例として。しかもそういう場合新年の挨拶をしないものなのか、いきなり寒中見舞いになるのかも知りません。 ¡Feliz año nuevo! Te deseo prosperidad para este año. あけましておめでとうございます。今年があなたにとって繁栄の一年となりますように。 P.D. 追伸 ¿Cómo estás? Imagino que el año pasado fue durísimo para ti, y te acompaño en tu sentimiento de nuevo. Si hay algo que pueda hacer yo para ti, dime cualquier cosa. No lo dudes, ¿vale? ¡Cuídate bien! どう、元気にしてる?あなたにとって去年という年は厳しいものだったと思います。改めてお悔やみ申し上げます。もし私に出来ることがあったら、どんなことでも言ってきてくださいね。 体に気をつけて! スペインで『寒中見舞い』というのも聞いたことがないです。スペインは寒くないという意味ではないですよ。寒いです。アンダルシア在住ですがきょうも寒いです。でもそれで挨拶状を出すことはないです。その頃に出すはがきということだろうと最後の¡Cuídate bien!体に気をつけて!を加えてみました。それ以外の季節でも書きますが。
お礼
回答を有難うございました。 他の方の回答にあった事情だとしましたら、本当に残念ですが、検索では分からなかったので、当方ではそのような事なのか分からなかったので、回答のお礼は綴らせていただきました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
少なくとも英語では、とりたてて「旧年中はお世話になり」のような定型表現はありませんし、そもそもは「寒中見舞い」という習慣が一般的ではないので、何か、感謝したい理由があるのなら、「thank you」の言葉を添えて、具体的にお書きになればいいと思います。ちなみに、喪中の時こそ、クリスマスに温かい思いを込めたカードを送りたいものですが、あえて年明けに送りたい理由がおありになるのだと解釈しました。「寒い時期のお見舞い」という意味では「take care(ご自愛ください)」の一言も添えるといいでしょう。スペイン語は、教えるほどにはできません。
お礼
来るのが遅れてしまい、申し訳ありませんでした。 英語表現を参考にさせていただきました。 回答を有難うございました。
お礼
回答を有難うございました。 ベストアンサーを選択したつもりが出来ていなかったようで、大変遅くなり申し訳ありませんでした。 スペイン語について、書いて頂いたのでベストアンサーにさせて頂きました。 有難うございました。