- ベストアンサー
ビジネス英分メールの添削をお願い!
- ビジネス英分メールの添削をお願いしたく思います。言いたいことが訳せず、不安です。
- 無事にビザを申請できましたこと嬉しく思います。宿泊施設の住所は1111 Aoba-ku, Chiba, Japanです。
- 家電は揃っていますが、衛生上の理由でタオル類は用意されていませんのでご持参ください。空港からの直行バスもアレンジしています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yuzuxyuzuさん 下記のように訳してみました。 Dear Mr. White, I am very glad to hear that your application for the visa has been successfully completed. As for the housing accomodation that you requested, the address of the appartment that is leased weekly is as follows; 1111 Aoba-ku, Chiba, Japan The appartment is fully furnished except for towels. Please bring them with you. I would also happily arrange direct transaportation from the airport to the university campus for you if you wish. Please let me know if you need this arrangement. If there is any question, please feel free to ask me. Sincerely, こんな感じです。タオル類が無いとのことですが、ベッドのシーツ や 枕カバーなども無いのであれば、except for towels を except for linens に変えてください。
その他の回答 (2)
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
Mr. White I'm happy to hear of your successful visa application. The address of where you'll be staying is 1111 Aoba-ku, Chiba Japan. Although the room is furnished, please bring towels, toothbrushes, soap, and other amenity items along with you. Also, if you'd like, I'd be more than happy to arrange transportation from the airport to the university. Just let me know. If you have further questions, please feel free to ask. I hope to hear from you soon. Thank you,
お礼
ありがとうございました。メモ帳にストックさせていただきました!とても助かりました!ありがとうございます。
- Yupa3
- ベストアンサー率37% (190/513)
あまり上級者ではないので、参考程度に >There are lot of Home appliance,But it is no toolkit for sanitary. >Please bring it. → There are a set of home electronics, but we cannot prepare any towels because of hygiene reasons. Please bring it by yourself. 「家電」がいっぱいあるのではなく一揃えあるのだと思うので「a set of」西増した。 また「タオルがない」はダイレクトに「衛生上の理由でタオルは用意できない」と言った方が良いと思います。 > Second, I would arrange for going straight to University from airport. > How about it? → By the way, I think I would arrange for going straight to University from airport, if you need it. いきなり、「Second、」と使うのは唐突な気がします。 話が変わるので「By the way、」を使いました。 > I would like to reply from you. → Can you oblige with an answer? バスの件があるので、より積極的に「お返事いただけますか?」としてみました。 参考程度に。 #より適切な回答があることを願います。(汗
お礼
一番に回答くださり大変ありがとうございました!参考になる点が多々あり、勉強になりました!ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!さっそく使わせていただきました!またお願いいたします!