• 締切済み

その意味は多分・・・

『ズビョンブンズングに助けるに値する方はいらっしゃいますか?』 주변에 도와주실만한 분은 계신가요? だと思いますね。 翻訳してみると、周りに手伝ってくださるような方はいらっしゃいますか? ですかね。 上の韓国語を翻訳機を利用して翻訳してみたら 「周辺に手伝ってくれるに値する方はいらっしゃるんでしょうか?」という結果が出ましたので~

みんなの回答

  • btd58456
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

今翻訳してみました。 주변에 도와주실만한 분은 계신가요? は、 周辺に助けてくださるほどの方はおられたのですか? になりました。 翻訳サイトによって違うのですかね;;

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.1

주변 분 중에 도와 주실만한 분은 계신가요? 周りの方の中にお手伝い下さる方はいらっしゃいますか? だと思います。  正書法通りに分かち書きをしないで翻訳機にかけてしまうと、固有名詞として韓国語の発音がそのまま出てしまいます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A