• ベストアンサー

送る の表現なのですが

英訳の問題で「いつあなたに電子メールをおくりましょうか」を When shall I send you e-mail? としたのですが、模範解答では 「When shall I send e-mail to you?」になっていました。 “人にものを送る”を (1)send 人+物 、(2)send 物 to 人 に置き換えられるのは知っているのですが、今回のケースでは(2)の方を使わないといけないのでしょうか。その場合、理由等があったら教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

模範解答にこだわらずどちらでも構いませんが、send you (an) e-mail の方が send (an) e-mail to you よりむしろ普通に使われているという気がします。 その方が ----Legitimate companies will not send you e-mail requesting that you reply with personal or private information, such as: のように後ろに形容句を付ける都合があるときに便利です。

makutoshi
質問者

お礼

助かります。ありがとうございます。

関連するQ&A