ベストアンサー フランス語で分からない事 2010/11/10 06:37 フランス語で「あの建物は何ですか?」を Quel est cet édifice-làという風に-làが 末尾に付くのですか?是非、教えて下さい。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー trgovec ベストアンサー率52% (2538/4879) 2010/11/10 12:20 回答No.2 ce (cet, cette etc.) は「この」でも「その」でも「あの」でもあります。話し手からの遠近を明確にして、特に同種のものが二つあってそれを区別したいようなときに後ろに -ci「この」-là「あの」(原義は「ここの・あそこの」)を付けて区別します。 質問者 お礼 2010/11/10 13:42 大変、勉強になりました。 どうも、有難う。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2010/11/10 11:01 回答No.1 原文にある「あの」の感じ、のように思いますが。 質問者 お礼 2010/11/10 13:40 どうも有難う。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A 【フランス語】属詞を尋ねるQuelとQui/Que "Quel est cet homme?"と"Qui est cet homme?"には何か違いがありますか? テキストにはどちらも属詞を尋ねるのに使えると書いてあるのですが、 何か使い分けや意味の違いはあるのでしょうか。 ご教授くださいm(_ _)m フランス語 long と longeur フランス語の名詞について Quelle est la (longueur) de cette jupe? Quelle est le (long) de cet arbre? 上記の用法で正しいでしょうか? この場合 long は形容詞的な名詞と考えてよいのでしょうか? フランス語の読み方を教えてください! アダン作曲のキラキラ星変奏曲の歌詞(フランス語)の読み方に少し不安があります。 下記の部分を教えてください! カタカナ表記は難しいとは思いますが、よろしくお願いします。 Cet air me semble charmant je veux le dire souvent oui cet air est charmant Son motif entrainant produit le sentiment le plus tendre, j'aime son mouvement vous bercant mollement il est elegant expressif. Elegant, le coeur bat seulement it l'entendre. フランス語の笑い話ですか? 友人からもらったフランスの土産のお菓子に Quel est le comble pour un voyant? De perdre la boule! と書いてありました。 面白さが分かりません。どういう意味なのでしょうか? フランス語を訳して下さい。 Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France. フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc) 以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか? 至急お願いします。簡単なフランス語の質問です。 こんばんは。 Quel est votre nom?と聞かれたとき、Mon nom est 名字.(モン ノン エ 名字.) と答えるのは自然でしょうか?それともJe m'appelle..(ジュマペール..)と名乗ったほうが自然でしょうか。 また、私は○○大学の学生です。といいたいとき、フランス語ではなんというのでしょうか!? また、その際大変お手数なのですが上の文の様に、文の読み方をカタカナで書いて頂けると嬉しいです。お願い致します。 また、○○に入る大学名が例えば慶應だとしたら、そのまま発音は日本語読みでケイオウとしてよいのでしょうか? フランス語歌詞の対訳を知りたいです 歌の歌詞なのですが、下記の部分の対訳を知りたいです。 単語は調べましたが、フランス語の勉強不足で文にならないところがあり。 よろしくお願いいたします。 Cet air me semble charmant je veux Ie dire souvent oui cet air est charmant Son motif entrainant produit Ie sentiment Ie plus tendre, j'aime son mouvement vous bercant mollement il est elegant expressif. Elegant, Ie coeur bat seulement it l'entendre. フランス語 フランス語を翻訳してください。 (1)J'en ai des encore plus "beau gosse" (2)Sur celle là, je suis simplement heureux :) 「そう言ってくれたから私は幸せだ」 (2)は自分なりに訳してみたのですが合ってますか? フランス語の疑問文についての質問です。 フランス語の疑問文についての質問です。 相手の予定や約束の取り決めのために、相手の意向を尋ねるときの表現です。それが”日”についての時の表現の一つに Quel est votre jour ? という表現がありますよね。このvotreをtuに変えて Quel est ton jour ? という表現もあるのでしょうか?それとも、これは”とても丁寧に”相手の都合のよい日を尋ねる決まった表現(=vousのみの表現でtuにおいてはあまり使われない)なのでしょうか? 英語では、このフランス語の直訳にあたる When is your day? という表現はまずないですよね。あるとしても、相手の都合が”良い”というよりは、順番の曜日や、何らかの用事や都合の”ある”日を尋ねる表現になってしまいます。(給料日、結婚記念日、仕事のシフトの日、など。) そこで、How/What you'd like to doという表現があります。英語でwould like to do~というのは、相手の意向を尋ねる丁寧な表現ですが、日常に普通に(フランス語で言うならtuを使うような相手にもあまり堅苦しくなく)使います。 そこで、フランス語の表現で、英語のWhen is (a/the) good (day) for you?にあたる、一番一般的な、またそんな堅苦しくもなくくだけきってもない表現は、何と言えばよいのでしょうか? ニュアンスのことでややこしい質問ですが、良答よろしくお願いします。 フランス語に訳したいです! 外国語に弱い、社会人です…。(且つ、フランス語学習経験無) ”△△”は○○の車です を、フランス語に訳したいのです。 例えば、 『山羊はカモメの車です』 なら、 Chevre est voiture du mouette に、なりますか?? わかる方がいらっしゃったら、お教え願いたいです。 よろしくお願いします。 フランス語の質問です。 以下のような文章ですが、疑問に思っています。 Max est étudiant. マックスは学生です。 Il est anglais. 彼はイギリス人です。 通常英語であれば Max is a student. となりまして、冠詞 a が付くと思いますが、どうしてフランス語ではつかないのでしょうか、職業とか何かステータスを表す単語にはつけないのでしょうか。また He is an English. と大文字で書きたくなりますが、フランス語は小文字で書いてありました。 この辺のところのフランス人の意識というか、背景をご存知でしたら教えてください。フランス語の辞書にはétudiantもanglaisも形容詞であり、名詞でもあると記載されていましたので、フランス語では形容詞で表現する傾向があるという事なのでしょうか。つまり以下のように述べると不自然となりますでしょうか。 Max est un étudiant. Il est un Anglais. 英語とフランス語の共通性やら背後にある意識に関心があります。フランス語初学者です。 この文は自然なフランス語でしょうか? De quel quai le train pour Marseilles part-il? この文ははたして自然なフランス語でしょうか? フランス語 フランス語 フランス語で質問があります。 以下の文がうまく訳せず困っています。 「電話はトイレに評価されている」と訳したんですが、、 意味が分からないです>< 教えてくださいよろしくお願いいたします!! Le telephone est a cote des toilettes. フランス語教えてください 旅行のフランス語を勉強しています est-ce que ju peux と est-ce que ju pourrais の、使い方の違い また、両方ともその後に avoir~ を入れることかあるようですがその意味と、使い方をおしえてください よろしくお願いします 次のフランス語を訳してください たぶんフランス語だと思うのですが・・・ ↓ Quelle est votre なんという意味でしょうか? フランス語で何ていいますか? フランス語で お会いできるのを楽しみにしています。 とメールの末尾に入れる場合、どんな訳が適当でしょうか? ご回答宜しくお願いいたします。 フランス語の問題で、 フランス語の問題で、 Qui est-ce?と問われた場合の回答として、 (1) C'est ma ville.と (2) C'est moi, Sophie.の選択肢があります。 (1)だと思うのですが、解答が(2)になっています。 本当でしょうか? フランス語の頻出表現の分析 フランス語の頻出表現の分析 フランス語ではこれは何ですか?を Qu'est-ce que c'est?と言いますが、 文法的解釈が私のフランス語の能力のレベルが 低くてよく分かりません。 解説をお願いします。 フランス語で「~はオレの嫁」 フランス語を勉強しているんですが 「彼女はオレの嫁」というと Elle est ma femme でいいですか? 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 新幹線で駅弁食べますか? ポテチを毎日3袋ずつ食べています。 優しいモラハラの見抜き方ってあるのか モテる女性の特徴は? 口蓋裂と結婚 らくになりたい 喪女の恋愛、結婚 炭酸水の使い道は キリスト教やユダヤ教は、人殺しは地獄行きですか? カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
大変、勉強になりました。 どうも、有難う。