• ベストアンサー

郵便局の窓口で、声をかける 「対不起。」

郵便局の窓口で、声をかける 「対不起。」 NHKの中国語番組で、小荷物を郵送する為に郵便局窓口で係員に声をかけています。「対不起。」若い人です。 相手の中国の郵便局職員も若い人ですが、怪訝そうな表情はなく、会話しています。 でも、最初に声をかけるときに、荷物を届けるための料金の話や中身は何か申告するとか、発送状を下さいとか、そういう会話から入るのですから、別に誤らなくてもいいと思います。 「請問。」の方が正しいと思うのですが。 中国人ネイティブには、違和感なく聞こえるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ff99
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.2

違和感ないです。 そんな場合では、 「対不起」ー>店に入るときの「すみません」と同じだ。 「請問」ー>「あの」と理解してもいいです。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#139107
noname#139107
回答No.5

NO,1の補足便に関して・・・心から詫びる謝罪の言葉は・・・【非常抱歉】を使いますので、アナタの言う誤用は誤用でも何でも無いですよ。 日本語にも深く謝罪する時の、言葉が在るのと一緒です。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#139107
noname#139107
回答No.4

1、对不起・・・ごめんなさい、すみません、失礼します。 2、打扰一下・・・すみません、失礼します。 3、不好意思・・・すみません、失礼します。 4、抱歉・・・すみません、失礼します。 5、问你・・・問いかけとして・・・すみません。 上記の通りの言い回しが有ります・・・中国全土で使いますが、中国人はサービス受ける側の相手には殆ど使いません。【郵便局、銀行、電話局、電気会社、水道局、交通局関係の企業に対しては、挨拶無用なので使いません。】・・・紳士、淑女は使ってますよ。 ただ、道を尋ねる時、物を尋ねる、問い掛ける時等は1、2,3は使いますので、中国に来た時には使ってくださいね。

rodste
質問者

お礼

たくさん ありがとう

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • china1
  • ベストアンサー率16% (10/60)
回答No.3

最近の大陸のドラマとか観てると、けっこう 「不好意思」とかって使って、日本の店とかで店員さんに呼びかける時に すいません、とか あの~みたいな感覚で使ってるみたいですよ。 NHKでも以前は相原さんが例えば電車の中で誰かに席を譲られた時に 日本では「すみません」と言うが中国ではこのような場合「対不起」を 使わない、あくまで「対不起」は謝罪の場合に使うと言うような 事言ってたと思いますので質問者の方の疑問はよくわかります。 自分の体験で申し訳ありませんが 実際に中国にいた時も質問者の方がおっしゃってられるような場面で 「対不起」は聞いた事はなかったですけど・・・・ それで「請問。」の場合は感覚的に日本語での表現としては 「あの~すみません、ちょっとわからないので教えて欲しいのですが・・・」 全部が含まれてるような場合に使われてるみたいですね。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#121084
noname#121084
回答No.1

「ちょっとすみませんが」の意味合いで、彼等自身、普通に使っていますよ。

rodste
質問者

補足

そうなのですか。 どこの省でもですか? 彼らは誤用であることは認識しているのですか。 謝罪する場面でないのに謝罪の言葉を使われると 言葉の重みが希薄になりますね

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A