- ベストアンサー
次の英文は何と訳したらよいのでしょうか?
次の英文は何と訳したらよいのでしょうか? Japan's new lay judge system should be changed to an actual jury system. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「日本の新しい裁判員制度は実用的な陪審員制度に変えるべきだ」だと訳します。 ただし、裁判員制度と陪審員制度の違いが判らないとこの文の意味がぼやけてしまうと思います。 陪審員制度では、有罪無罪を陪審員が単独で決定しますが、裁判員制度では裁判官と裁判員が一緒に議論して決めます。 そのため、陪審員制度では陪審員が判断を誤らないように、証拠の開示や、取調べの過程等の情報公開が徹底されていますが、日本の裁判員制度では成されていない。 そのような背景の基にこの文を読めばより意味が判るのではないかと思います。
その他の回答 (3)
- foomufoomu
- ベストアンサー率36% (1018/2761)
回答No.3
日本の、新しく設けられた審判制度は、(アメリカで?)現在使われている陪審員制度に変えるべきだ。 かな。
- sfsf4
- ベストアンサー率46% (19/41)
回答No.2
日本の新しい裁判員制度は、現実的な陪審員制度に変わるべきだ。
- lucy11
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
日本の新しい民間人陪審員制度を専門家による陪審員制度に変えるべきだ。ではないでしょうか。